您的位置: 专家智库 > >

唐艳芳

作品数:23 被引量:160H指数:8
供职机构:浙江师范大学外国语学院更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划国家社会科学基金浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教艺术更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 20篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇艺术

主题

  • 14篇翻译
  • 6篇英译
  • 5篇水浒
  • 5篇水浒传
  • 5篇《水浒传》
  • 4篇译者
  • 3篇译者主体
  • 3篇美学
  • 3篇翻译原则
  • 2篇译者主体性
  • 2篇英汉
  • 2篇审美
  • 2篇文化差异
  • 2篇后殖民
  • 2篇后殖民理论
  • 2篇汉译
  • 2篇汉译英
  • 2篇汉语
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译技巧

机构

  • 20篇浙江师范大学
  • 5篇华东师范大学
  • 2篇吉首大学
  • 1篇苏州大学
  • 1篇上海财经大学

作者

  • 23篇唐艳芳
  • 2篇付艳艳
  • 2篇唐小田
  • 1篇耿礼彦
  • 1篇焦肖雅
  • 1篇曹灵美
  • 1篇王成
  • 1篇张勤
  • 1篇高瞻
  • 1篇杨沁

传媒

  • 6篇浙江师范大学...
  • 2篇外语研究
  • 2篇吉首大学学报...
  • 2篇海外英语
  • 1篇电影文学
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇浙江师大学报...
  • 1篇温州大学学报...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇江苏大学学报...
  • 1篇金华职业技术...
  • 1篇浙江外国语学...

年份

  • 2篇2017
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
  • 5篇2009
  • 1篇2007
  • 2篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 2篇2002
  • 1篇2000
23 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
美学视角下的标牌语翻译被引量:24
2005年
从美学角度分析标牌语的语体特征,提出标牌语翻译的美学原则与策略,即忠实美、等效美和创造美,并结合实例,指出了标牌语的英汉互译的新视角。
唐小田唐艳芳
关键词:语体特征审美视角翻译原则
赛珍珠《水浒传》翻译研究
赛珍珠是世界上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的作家,同时也是中国古典小说《水浒传》首部英文全译本的译者。但长期以来学界的研究焦点基本局限于她作为作家和社会活动家的成就与贡献,而她耗时近5年完成的《水浒传》英译本则不是...
唐艳芳
关键词:《水浒传》后殖民理论译者主体性翻译策略
文献传递
从《京华烟云》中译本看张振玉的翻译思想被引量:3
2011年
张振玉是一位杰出的台湾翻译家。他翻译的林语堂长篇小说《京华烟云》受到广泛的欢迎。在语言风格上,张振玉巧妙地运用白话文和文言文,文而不古,白而不俗;文化策略上张振玉不仅翻译出原文写明的事物,还补充了没有写明的事物,曲尽原意,并且删略了原文的纯解释性文字。试借《京华烟云》,来初步探析张振玉的翻译思想。
焦肖雅唐艳芳
关键词:京华烟云翻译思想
时代背景与译者主体的互动——论赛珍珠《水浒传》英译选材的主体性被引量:17
2007年
赛珍珠选择翻译《水浒传》而非其他中国小说,虽有时代背景方面的考虑,但更重要的是基于她本人对《水浒传》题材和语言风格的钟爱,以及作品本身的社会现实意义。本文从译者主体地位的历史演变和《水浒传》英译的时代背景出发,对赛珍珠在题材选择、内容取舍以及书名翻译等方面的主体性进行了考证,指出她这种以"他者"边缘文化挑战"自我"中心文化的主观努力,无论在当时还是在今天都具有极高的解构主义价值和跨文化对话意义。
唐艳芳
关键词:《水浒传》译者主体性翻译选材
从一则标语的误译说起——浅析汉语标语的英译被引量:6
2000年
针对一则标语的误译 ,提出了当前汉语标语英译过程中存在的三个方面的问题。分析了汉英标语在语体和句式特点上的异同 ,认为造成差异的主要原因在于中英思维方式上的差异。在此基础上 ,提出了标语翻译中应遵循的两条原则 ,作为该领域翻译的衡量标准和操作指导 ,即 :1 尊重英语的语言文化习惯 ;2 信息传递要准确明了。
唐艳芳
关键词:翻译翻译原则汉译英文化差异
符号学视角下的翻译视点转换被引量:6
2004年
从符号学的角度探讨英汉两种语言在观察事物的着眼点、逻辑意义的表达、审美思维以及词汇修饰角度等方面的差异,指出在翻译过程中应注意理解句子的语义关系,做好两种语言互译中的灵活转换,以摆脱源语语言形式的束缚,使译语更为贴近源语的内涵意义。
张勤唐艳芳
关键词:符号学审美思维词汇翻译
借鉴英语标点用法无助于汉语标点规范——与孙致礼先生、周晔博士商榷
2013年
孙致礼先生和周晔博士从译者角度出发,呼吁借鉴英语标点符号用法来促进汉语标点符号的进一步规范和完善。文章对此提出商榷,指出对其他语言的标点符号用法进行借鉴应有充分的理据,以证明借鉴的合理性与必要性,否则无助于汉语标点的规范。标点符号的使用习惯与其所属语言文字的特点关系密切,其合理性也往往是相对于后者而言的,因此,探讨汉语标点的规范与完善,不宜动辄以英语的"规范"来证明汉语的"失范",而应从汉语自身的特色出发,走自我完善的道路。
唐艳芳
关键词:汉语标点符号
典籍英译中的“中国话语”研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例被引量:14
2017年
赛珍珠敢于打破西方文学翻译中的强势话语,在翻译《水浒传》过程中大胆采用直译法,以实现语言、文学、文化层面的中国话语言说策略。此外,她利用出版宣传、语境顺应、著译一体的中国话语传播策略,使译作在海外收到了良好的接受效果。赛译《水浒传》对当下典籍英译对外传播工作的启示是:要利用各种传播渠道和言说策略,凸显中国话语特色,为中国典籍文化走向世界探索最佳的途径和方式。
曹灵美唐艳芳
关键词:典籍英译中国话语《水浒传》
从第23届韩素音青年翻译竞赛原文谈报刊经济类文章翻译
2011年
报刊文章内容新、形式活、范围广。因此,其翻译要求译者具有较高的政治及经济素养和广博的各类知识。对于此类文章,译者如何才能做到正确分析解读原文,透彻把握原文精神实质,产出形神兼得的高质量译文。该文试从第23届韩素音青年翻译奖竞赛原文谈报刊文章的翻译技巧。
付艳艳唐艳芳
关键词:韩素音青年翻译奖报刊文章行话
“误读”也可以是美丽的——析《大地》电影对原作的改编
2009年
米高梅公司1937年推出的《大地》在三方面获得了巨大的成功。而本文关注的则是《大地》影片对原作的改编,以及隐含于其中的深层原因与文化价值;尝试从跨文化交际过程中的“文化误读”入手,对《大地》影片中的“误读”表征及其原因作一梳理,并揭示“误读”对于当代语境中的跨文化交际的意义。在文化对话日益成为现实需要的今天,《大地》的成功有着重要的借鉴意义。
唐艳芳
关键词:文化误读跨文化交流
共3页<123>
聚类工具0