您的位置: 专家智库 > >

孔慧怡

作品数:8 被引量:122H指数:5
供职机构:香港中文大学更多>>
相关领域:语言文字文学历史地理更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇文化
  • 2篇语言
  • 2篇中国翻译
  • 2篇翻译研究
  • 1篇行间
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术探索
  • 1篇译家
  • 1篇译评
  • 1篇译入语
  • 1篇译入语文化
  • 1篇译史
  • 1篇译学
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语文化
  • 1篇语文
  • 1篇语言层次
  • 1篇语言节奏

机构

  • 8篇香港中文大学
  • 1篇广东外语外贸...

作者

  • 8篇孔慧怡
  • 1篇穆雷

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 2篇外国语
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇当代作家评论
  • 1篇鲁迅研究月刊

年份

  • 2篇2002
  • 1篇2001
  • 1篇1999
  • 1篇1998
  • 1篇1995
  • 1篇1991
  • 1篇1989
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
晚清翻译小说中的妇女形象被引量:17
1998年
孔慧怡
关键词:晚清翻译小说福尔摩斯英语文化汉语文化晚清小说
谈中诗英译与翻译批评被引量:16
1991年
近两年经常看到《外国语》,发现每期都有数篇讨论翻译的文章,起初甚为高兴,但细读文章之后,却有点困惑:国内讨论翻译或翻译学,究竟到了哪一个层次,哪一个阶段?这一点,我是局外人,自然不能论定,但从《外国语》近两年刊出某些讨论中诗英译的文章来看,我对翻译批评在中国的发展实在未敢乐观,这一份疑虑促使我写成本文。这篇短文分两个部分,第一部分谈论中诗英译的一般情况,特别针对译诗的格律及节奏问题;第二部分则引用国内中诗英译批评的实例,探讨译评失败的主要因素。
孔慧怡
关键词:中诗英译翻译批评翻译学语言层次译评语言节奏
苍茫大地的磅礴之美——郑万隆笔下粗犷摄人的生存情境被引量:1
1989年
郑万隆的大兴安岭故事曾冠以“异乡异闻”系列的总题目陆续发表,出集子时易名《生命的图腾》,在台湾则编成《我的光》一书出版。大陆批评家蔡翔将这一组小说放到整个“寻根”文学湖流中考察,肯定了郑万隆在其中的地位和贡献,以及以“感觉”的追求作为整个寻根派艺术探索的脉络。彼岸批评家孔慧怡则强调人和自然的冲突与和谐乃是超地域的普遍的文学关怀。两岸评家都共同注意到了小说中“简约”的艺术特点,但蔡翔突出其与传统美学的关系,孔慧怡则将之与自然力量的威势及生存的意义相联系。《中国时报》的“开卷版”开办的“一部作品两岸评”专栏,陆续刊登了两岸评家对十来部书的评论,历时将近一年,到此已告一段落。《当代作家评论》为了使“两岸评”能够“两岸读”,亦连续给予转载。相信海峡两岸的文学交流仍将继续展开,其中当然包括了文学创作和文学批评的交流;实际上,已经很难将现代创作和批评断然划分了。供稿人的话也就说到这里,算是个收束。
孔慧怡
关键词:传统美学艺术探索图腾
翻译界:男性的一统天下?——香港女翻译家孔慧怡博士访谈被引量:39
2002年
孔慧怡博士为香港中文大学翻译研究中心主任 ,既有丰富的翻译实践经验 ,又对翻译理论研究有独到的见解。本文为 1999年 8月在北京大学“文化与翻译”研讨会期间 ,穆雷对孔博士的访谈主要内容。
穆雷孔慧怡
关键词:女翻译家翻译研究翻译理论翻译实践
殊途不同归──论译本作为译入语文化产品的意义被引量:3
1995年
殊途不同归──论译本作为译入语文化产品的意义孔慧怡TheRoadNotTaken-TranslationsasProductsoftheTLCulture,byEvaHung¥Abstract:Itistheauthor'sintentiontopr...
孔慧怡
关键词:译入语文化文化产品语言文化背景
中国翻译研究的几个问题被引量:28
1999年
孔慧怡
关键词:中国翻译研究主体文化本土文化翻译活动文化规范原语文化
字里行间:朱安的一生被引量:5
2002年
孔慧怡
关键词:周树人笔名男人旧中国记者
从安世高的背景看早期佛经汉译被引量:17
2001年
公元2世纪来华的西域人安世高是中国佛学翻译运动的首位重要译者。本文从安世高的背景、身份、学派与翻译方法入手,探讨目前中国翻译研究面对的种种问题。
孔慧怡
关键词:中国翻译史佛经翻译中国历史安世高
共1页<1>
聚类工具0