您的位置: 专家智库 > >

曾杭丽

作品数:9 被引量:24H指数:3
供职机构:浙江大学城市学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇翻译
  • 5篇英译
  • 5篇楚辞
  • 4篇英译研究
  • 4篇美学
  • 4篇美学视角
  • 4篇翻译美学
  • 2篇意境
  • 2篇格律
  • 2篇《楚辞》
  • 1篇形似
  • 1篇以诗译诗
  • 1篇意识形态
  • 1篇译本
  • 1篇译诗
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻翻译
  • 1篇英译本
  • 1篇幽默
  • 1篇语言

机构

  • 6篇浙江师范大学
  • 4篇浙江大学城市...

作者

  • 9篇曾杭丽
  • 1篇陈法宝

传媒

  • 2篇鸡西大学学报...
  • 1篇榆林学院学报
  • 1篇浙江工商职业...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇新乡学院学报...
  • 1篇现代教育管理

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2011
  • 3篇2010
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
翻译美学视角下《大中华文库·楚辞》英译研究
2013年
《楚辞》是我国诗歌的源头之一,但其英译研究相对滞后于其他经典作品.从植根于中国本土的翻译美学角度研究《楚辞》英译是可行且有意义的.翻译美学涉及神似和形似这对美学命题,具体内容涉及意象、意境、格律及风格等诸多方面.从卓振英译的《大中华文库·楚辞》中看出,“以诗译诗”是可行的,也是必要的,为了全值再现原诗所蕴含的美,译者应该采取诗化译法.
曾杭丽
关键词:翻译美学意境格律
认知语言学视角下的隐喻翻译被引量:4
2010年
传统翻译理论对隐喻的研究多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换。认知语言学认为隐喻不仅是一种语言现象,而且是人类重要的认知方式,这无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角。分析隐喻认知的基础上,探讨英、汉隐喻翻译的策略。
曾杭丽
关键词:隐喻认知语言学翻译
《大中华文库·楚辞》“形式”的诗化翻译技巧探讨被引量:1
2014年
通过对卓振英译《大中华文库·楚辞》"形式"的研究,发现卓振英通过还原法、调序法、延伸法、实现译文押韵;通过调序法、换字法、标点法再现原文节奏;并通过音节缩略、以短代长、信息转移实现样式的形似。通过对其"诗化"翻译技巧的探讨,以期给中国典籍英译"以诗译诗"一些启示。
曾杭丽
关键词:翻译技巧以诗译诗
翻译美学视角下的《楚辞》英译研究——以卓振英译本为例
《楚辞》是中国诗歌乃至中国文化的源头之一。它突破了《诗经》的四言表现形式,极大地丰富了诗歌的表现力,对后代的诗歌创作产生了深远的影响。然而其英译研究却相对滞后于其他经典作品。   本研究尝试运用翻译美学来探讨卓振英英译...
曾杭丽
关键词:翻译美学翻译方法
翻译美学视角下《大中华文库·楚辞》英译研究被引量:2
2014年
《楚辞》是我国诗歌的源头之一,但其英译研究相对滞后于其他经典作品。从植根于中国本土的翻译美学角度研究《楚辞》英译是可行且有意义的。翻译美学涉及神似和形似这对美学命题,具体内容涉及意象、意境、格律及风格等诸多方面。从卓振英译的《大中华文库·楚辞》中看出,"以诗译诗"是可行的,也是必要的,为了全值再现原诗所蕴含的美,译者应该采取诗化译法。
曾杭丽
关键词:翻译美学意境格律
美国黑色幽默探源被引量:4
2010年
"黑色幽默"是二十世纪六十年代风行于美国的一种文学流派,事实上黑色幽默文学源远流长,至少可以追溯到华盛顿·欧文、爱伦·坡、马克·吐温等作家的一些作品。通过分析《睡谷传说》《焦油博士和羽毛教授的疗法》《哈克贝利·芬历险记》中"黑色"和"幽默"成分,总结得出以上三部作品具有典型的黑色幽默小说因素。这些美国早期作品可以认为是美国黑色幽默文学的一个源头。
曾杭丽
让每一位教师都卓越——美国卓越教师计划的政策引领被引量:10
2019年
教师质量对学生发展的重要影响已经得到广泛认可,通过培养卓越教师来提升教育质量是美国教育政策及实践的重要内容.由于对教师质量一直比较重视,加之国际学生测评项目的启发和多元群体的教育需求,美国提出了'让每位教师都卓越'的目标理念,并且从吸引优秀人才从教、提高准入门槛、加强入职教育、支持在职发展、改善工作环境、提高教师待遇等方面进行诸多尝试及努力.这对我国如何吸引、培养和留住优秀人才从教、鼓励教师终身从教、打造卓越教师队伍、提升教育质量具有一定的借鉴意义.
陈法宝曾杭丽
关键词:卓越教师
从意识形态解读庞德英译《论语》的“不忠”现象被引量:3
2010年
通过意识形态分析,重新解读了庞德英译《论语》中的"不忠实"现象。庞德翻译的《论语》很大程度上取决于当时社会的主流意识及庞德个人的意识形态:对新诗学的追求以改变维多利亚时代单调低沉的风格;对新的伦理道德的传播以求拯救日益没落的社会秩序等等。要对其译文做出公正、历史的评价,而不是简单地将原作与译作进行对比,并做出忠实与否的判断。
曾杭丽
关键词:意识形态忠实
翻译美学视角下的《楚辞》英译研究
《楚辞》是中国诗歌乃至中国文化的源头之一。它突破了《诗经》的四言表现形式,极大地丰富了诗歌的表现力,对后代的诗歌创作产生了深远的影响。然而其英译研究却相对滞后于其他经典作品。 本研究尝试运用翻译美学来探讨卓振英英译的《楚...
曾杭丽
关键词:翻译美学形似神似
文献传递
共1页<1>
聚类工具0