黄睿 作品数:5 被引量:11 H指数:2 供职机构: 西南民族大学外国语学院 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 更多>>
中国诗学传统与《李迫大梦》 被引量:3 2011年 为了更好地理解林纾和林纾的翻译,本文通过对林纾译作《李迫大梦》与华盛顿.欧文(Washington Ir-ving)原作Rip Van Winkle的对比阅读,运用Andre Lefevere的"改写"(rewriting)这一重要概念说明林纾的翻译是一种"改写"(rewriting),而这些改写有规律地反映了中国传统诗学传统对林纾翻译的影响与制控。 黄睿 朱萍母语迁移对大学生英语词汇学习的影响及教学启示 被引量:5 2009年 词汇是英语学习的重要组成部分。大学生词汇量的多少已成为衡量其英语水平的主要尺度之一。但英语和汉语分属不同语系,有不同的文化习惯、思维方式,其差异性远大于其相似性。汉语不可避免的会对学生的英语词汇学习产生正面或负面的迁移。本文将阐述分析汉语对英语词汇的影响,并就其对教学的启示进行探讨。 朱萍 黄睿关键词:母语迁移 词汇 教学 英语专业学生主导需要分析与低年级精读教学 被引量:1 2008年 本文运用马斯洛需要层次理论,分析说明英语专业学生的主导需求是对安全和社交的需求,并希望结合低年级精读课探讨如何更好地关注学生的这些需要,激发学习动机。 黄睿 杨宇关键词:需要层次理论 英语专业 安全需要 翻译中的意识形态——林纾个案分析 被引量:1 2008年 本文尝试描述和解释颇受争议的译者林纾的翻译策略如何由他的意识形态所决定,并证明这种决定会实实在在体现在具体的翻译产品中。同时希望以此说明翻译批评不应局限于文本层面的对比,应将诸如意识形态这样的超文本因素考虑在内,进行动态批评。 黄睿 孙青关键词:翻译 意识形态 翻译批评 汉语书面语变迁对英汉笔译教学之启示 被引量:1 2010年 中文式微,英语专业学生难逃其害。这种弱势危及英汉笔译实践过程和译文质量。本文分析汉语书面语变迁之历史,梳理每一发展阶段汉语书面语之特点,并以此为基础,提出英汉笔译教学"华化"之策略,首先改变学生母语态度,重新营造母语生态;最终起到提高翻译质量之功效。 黄睿 朱萍