赖康生
- 作品数:11 被引量:7H指数:2
- 供职机构:萍乡学院更多>>
- 发文基金:江西省高等学校教学改革研究课题更多>>
- 相关领域:语言文字文学自动化与计算机技术文化科学更多>>
- 二十世纪九十年代中国文学翻译现象研究被引量:1
- 2008年
- 在改革开放的大热潮下,20世纪90年代是中国翻译文学史上最繁荣的历史时期,取得了前所未有的成就。我国无疑成为世界翻译大国和翻译文学大国。90年代中国文学翻译的原则,对外是走出去,如实的介绍中国的发展情况,让外国更好地了解中国文化,从而使中国文化能够走出去,在世界文化中占有一席之地;而对内是引进来,引进国外的先进文化,让中国更好的与国外交流,丰富我们的本土文化。
- 赖康生
- 关键词:走出去引进来文学翻译
- 从接受理论角度看文学翻译中的创造性叛逆
- 传统的翻译研究侧重于语言层面上的转换。翻译理论家大多讨论的是翻译技巧,比如,直译与意译,归化与异化。他们所树立的翻译标准也是以译文是否忠实于原文为翻译的最高原则。其中以严复提出的翻译三原则“信”,“达”,“雅”最为流行。...
- 赖康生
- 关键词:文学翻译创造性叛逆主体性接受度
- 文献传递
- 文学翻译中的主体性研究
- 2014年
- 文学翻译中译者发挥自己的主观能动性,在充分忠实于原文内容的基础上对原文形式上进行创造性叛逆的翻译,体现了译者在翻译过程中应发挥主体性的原则。接受环境是译者在翻译原文文本时所处的一个客观环境,对译者以及译文都不可避免地会产生影响。译者的译文不可避免地会留下接受环境的烙印,这也是接受环境在翻译时发挥主体性的结果。因此文学翻译中出现的创造性叛逆是译者和接受环境两者发挥主体性的结果。
- 陈永国赖康生
- 关键词:原文文本译者接受环境文学翻译主体性
- 接受理论视角下的文学翻译创造性叛逆
- 2011年
- 文学翻译除了要传达原作中的基本信息外,更重要的是把文学作品中的审美信息也传达出来,译者必须发挥他的艺术创造才能去接近和再现原作。而在大多数情况下,译者在达到这一主观愿望的同时客观上会造成对原作的背离,这就是我们常说的文学翻译的创造性叛逆。本文将运用接受理论中的三个核心概念——"期待视野"、"具体化"、"前理解"对文学翻译的创造性叛逆现象进行阐释。
- 赖康生
- 关键词:文学翻译创造性叛逆具体化前理解
- 浅谈译员口译能力的构成及培养被引量:2
- 2009年
- 本文通过分析口译活动的特点,对于在口译活动中占主要地位的语言因素和技巧因素的重要作用分别进行了阐述。并且针对口译教学实践,通过借鉴前人的训练方法,从听力理解及记忆、口语表达,词汇语法以及双语转换等方面总结出了一系列具体的训练方案和建议。
- 赖康生
- 关键词:口译语言能力口译技能
- 基于语料库的翻译教学研究——以萍乡学院英语本科专业为例
- 2014年
- 传统的翻译教学法只关注于教师的"教"和学生的"学",学生只是被动的接受了一些翻译技巧,在实际的翻译水平中往往表现得差强人意。运用语料库进行翻译教学是翻译教学的一次全新的改革。与传统教学法不同,它更加关注学生的"习得"翻译技巧的过程及实际翻译能力的提高。本文将以萍乡学院外语系09级英语专业本科班作为实验班,运用语料库进行英汉翻译教学,研究该教学法的教学步骤及教学成果以推广语料库在翻译教学中的运用。
- 赖康生陈永国
- 关键词:语料库英汉翻译翻译技巧
- 从接受理论看《红楼梦》英译文中的创造性叛逆现象
- 2013年
- 中国四大名著之一《红楼梦》在国内外都享有盛名,许多学者都曾经对这部小说进行过翻译,其中最具有代表性的两种译本:一个是杨宪益夫妇的译本,另一个是霍克斯的译本。本文将从接受理论的角度去分析,比较这两种译本当中的一些创造性叛逆现象。
- 陈永国赖康生何美红
- 关键词:红楼梦文本空白
- 基于语料库的建构主义支架式翻译教学研究
- 2017年
- 语料库作为一种新型语料储存和提取工具,具有文本电子化、学习直观化、分析多元化、结论科学化、成果有机化等五大方面的特点。本文通过研究如何在支架式教学中运用语料库,实现传统的以教师为中心的翻译课堂教学转变为以学生为中心的课堂教学。
- 赖康生黄柏萍
- 关键词:语料库支架式教学翻译
- 浅议小型翻译语料库的创建被引量:1
- 2017年
- 语料库在教师的翻译教学中扮演着非常重要的角色,大型语料库的创建涉及面广,层级复杂,工程十分纷繁复杂。而小型翻译语料库的创建是翻译教师一个不错的选择。相比较大型语料库,小型语料库的创建就要简单得多。翻译教师在教学过程中的备课,授课,课后作业布置与批改等环节所涉及到的资料都可以收集、整理、加工成为创建小型翻译语料库的数据。本文将从语料库的创建中涉及到的设计,语料收集,整理,加工与赋码和管理等环节,探讨教师创建小型语料库的可行性。
- 赖康生陈京明
- 关键词:小型语料库翻译教学
- 文学翻译的“度”的研究
- 2014年
- 文学翻译因其翻译对象——文学作品的特殊性,译者在翻译时经常会发挥自己的主观能动性去创造性地翻译原作品,造成译作在某种程度上背叛了原作,这种现象有其必然性,但应该有"度"。本文重点研究在翻译过程中,译者受到哪些因素的约束。
- 赖康生陈永国胡文萍
- 关键词:文学翻译创造性叛逆