2024年8月12日
星期一
|
欢迎来到青海省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
赖晓鹏
作品数:
3
被引量:8
H指数:2
供职机构:
华中师范大学外国语学院英语语言文学系
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
张杨静
华中师范大学外国语学院英语语言...
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
主题
1篇
译本
1篇
异化
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
文化翻译
1篇
文化因素
1篇
跨文化
1篇
跨文化翻译
1篇
归化
1篇
红楼
1篇
红楼梦
1篇
翻译
机构
1篇
华中师范大学
作者
1篇
赖晓鹏
传媒
1篇
科教文汇
年份
1篇
2008
共
3
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从跨文化翻译中的归化与异化角度评《红楼梦》的两个英译本
被引量:4
2008年
异化是以原语文化为认同的翻译策略,而归化是以目的语文化为归宿的翻译策略。批评家们对跨文化翻译活动中的归化和异化原则一直存在争议。本文将从跨文化翻译中归化和异化的视角,对《红楼梦》的两个英译本做一些比较和分析。文章认为,两个译本在言语信息的传达上都可谓经典之作,但是在对文化因素的处理上,则有很大区别:由于翻译的目的不同,杨宪益夫妇的译本主要采用异化原则,而Hawkes的译本主要采用归化原则。
赖晓鹏
关键词:
异化
归化
跨文化翻译
红楼梦
英译本
文化因素
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张