您的位置: 专家智库 > >

赖晓鹏

作品数:3 被引量:8H指数:2
供职机构:华中师范大学外国语学院英语语言文学系更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇译本
  • 1篇异化
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇文化翻译
  • 1篇文化因素
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化翻译
  • 1篇归化
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译

机构

  • 1篇华中师范大学

作者

  • 1篇赖晓鹏

传媒

  • 1篇科教文汇

年份

  • 1篇2008
3 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
从跨文化翻译中的归化与异化角度评《红楼梦》的两个英译本被引量:4
2008年
异化是以原语文化为认同的翻译策略,而归化是以目的语文化为归宿的翻译策略。批评家们对跨文化翻译活动中的归化和异化原则一直存在争议。本文将从跨文化翻译中归化和异化的视角,对《红楼梦》的两个英译本做一些比较和分析。文章认为,两个译本在言语信息的传达上都可谓经典之作,但是在对文化因素的处理上,则有很大区别:由于翻译的目的不同,杨宪益夫妇的译本主要采用异化原则,而Hawkes的译本主要采用归化原则。
赖晓鹏
关键词:异化归化跨文化翻译红楼梦英译本文化因素
共1页<1>
聚类工具0