陈学斌 作品数:24 被引量:69 H指数:5 供职机构: 赣南师范大学外国语学院 更多>> 发文基金: 江西省高校人文社会科学研究项目 江西省研究生创新基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 哲学宗教 更多>>
文学翻译的本体论与价值论反思 被引量:2 2005年 通过对传统的翻译本体论和价值论的反思,作者认为:传统的翻译本体定义具有片面性、其价值论存在缺陷,不能解释翻译活动中存在的诸多现象,并指出,翻译研究应将传统理论与现代理论结合、语言因素与文化因素结合。只有这样,翻译研究才能健康发展、翻译批评才能客观全面。 陈学斌关键词:翻译研究 文学翻译 本体论 价值论 对等 英语电影教学的新径路——主题片段学习法 2009年 随着互联网的迅速发展,大学英语教学已呈现出多元化的趋势。为了进一步激发大学生学习英语的兴趣,更加有效地提高大学英语教学的水平,本文以全面提高学生英语听说能力为目标,通过剪辑具有代表性的英语电影片段形成主题鲜明的教学素材,让学生在非英语环境下接触更多贴近现实生活的英语交际情景,并在此基础之上进行相应的模仿练习和讨论,以期突破学生英语口头表达的瓶颈,达到提高学生英语听说能力的教学要求。 凌乐祥 王玲 陈学斌关键词:英语电影 英语听说 翻译学的建构:一个未圆但可圆的“梦”——解读吕俊教授的“建构的翻译学” 2005年 本文考察了国内翻译学建构的现状及存在的问题,并从四个方面对南京师大吕俊教授所构想的“建构的翻译学”进行了分析和解读,然后得出结论:“建构的翻译学”可以成为“翻译学”建构的理论框架,翻译学的建构并不是一场不可圆的梦。 刘彤 陈学斌关键词:翻译学 交往行为 言语行为理论 文化“误读”:一只看不见的手——试论文化“误读”对翻译活动的操控 被引量:2 2004年 文化“误读”是主体文化对异域文化交流的必然产物。而翻译活动是最直接的文化交流,因此其各个环节就不可避免地受文化“误读”的影响和制约。本文着重从三个不同侧面分析了文化“误读”对翻译活动的影响:文化“误读”影响翻译文本的选择;文化“误读”导致翻译的“误译”;文化“误读”影响翻译策略。最后,作者还探讨了文化“误读”对翻译的影响在比较文学研究中的积极意义。但同时指出,在一定文化制约下的译者应以文化交流“使者”的身份充分发挥其主体性,尽量减少文化的“误读”。 李侦 陈学斌关键词:误译 翻译文本 翻译策略 文化过滤 英译《寻乌调查》中的客家文化失真及误译 被引量:5 2018年 对比毛泽东的《寻乌调查》和美国学者罗杰·汤普森的英译本《Report from Xunwu》,分析译者对原著中客家方言、客家饮食文化、客家农耕文化、客家民俗文化等客家文化元素的英文表达,指出译文中因翻译的内在"不可译性"以及译者对原语语言及文化的认知缺失而出现的一些"文化失真"和误译现象,并提出了相应的修改建议。 陈学斌 余婷关键词:客家文化 文化失真 误译 中西爱情诗之诗学差异及成因 被引量:4 2006年 中西爱情诗诗学虽有颇多相同之处,但由于文化、民族、哲学、美学观念的不同,中西爱情诗诗学存在不少差异。本文通过例证分析了中西诗学差异,并探究了这些差异形成的原因。 陈学斌 刘彤关键词:爱情诗 诗学 《鸿门宴》字幕翻译损失的关联解析 被引量:2 2012年 电影《鸿门宴》在海外获得成功除归功于该电影团队的不懈努力外,其中字幕翻译功不可没。本文以《鸿门宴》字幕翻译为例,分析了剧中字幕指称意义、内涵意义、情感意义和风格意义等方面在翻译中的损失,并依据关联理论进一步阐明上述意义损失在字幕翻译中的合理性。本文认为,由于语言文化差异和字幕翻译的特殊性,翻译中意义的损失不可避免。符合关联原则的意义损失在翻译中都是合理的。等值与否并非评价字幕翻译成败的标准,符合关联原则的译文才是成功的译文。 陈学斌关键词:字幕翻译 《鸿门宴》 旅游翻译的译者伦理探讨——以江西主要旅游景区为例 2013年 从翻译伦理中译者伦理角度探讨了江西主要旅游景区存在的翻译质量问题,认为译者的专业素质、对原文和读者的负责态度及对翻译任务的责任感是保证旅游翻译质量的关键。 陈学斌 刘彤关键词:翻译伦理 大学英语教学的困惑与思考 2004年 大学英语教学改革历经20多年,取得了很大成绩。但在改革过程中相应地出现了一些问题。这些问题在地方院校表现得尤为突出,从而引起广大英语教学工作者及大学生的困惑。为了使大学英语教学更加健康、有效地进行,就现行的"四大困惑"作了一番思考,并提出了自己的一些看法。 陈学斌 陈萍关键词:大学英语 地方院校 英语应用能力 CET 为“文化派”一辩——试论《翻译学归结论》的几个误区 被引量:6 2007年 翻译学归结论是基于对传统译论和翻译研究"文化派"(即描述翻译学)的批评和反思提出的一种翻译理论。它对"文化派"的批评和怀疑在我国译界很具代表性。《翻译学归结论》一书对"文化派"存在一些误解。本文认为,"文化派"的研究是描述研究而非规范研究,是翻译学不可或缺的一部分。 陈学斌关键词:文化派 描述性翻译研究