您的位置: 专家智库 > >

冯俊

作品数:6 被引量:18H指数:2
供职机构:湖南大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 2篇专利
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇文学
  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 3篇离骚
  • 3篇《离骚》
  • 2篇丁基
  • 2篇支链
  • 2篇叔丁基
  • 2篇噻唑
  • 2篇酰氨基
  • 2篇酰化
  • 2篇化学结构
  • 2篇化学结构式
  • 2篇翻译
  • 2篇氨基
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇译史
  • 1篇译文
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英译
  • 1篇咏物
  • 1篇咏物赋

机构

  • 6篇湖南大学

作者

  • 6篇冯俊
  • 2篇方毅林
  • 2篇李婉
  • 2篇申坤
  • 2篇颜晓维
  • 2篇彭俊梅
  • 2篇郭建勋
  • 2篇胡艾希

传媒

  • 1篇南京社会科学
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇中南大学学报...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 2篇2015
  • 2篇2014
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
《离骚》英译史视阈下的宇文所安译文初探被引量:10
2015年
19世纪末以来,《离骚》英译本不断出现,其中以霍克斯、伯顿、宇文所安的译文影响较大。通过将宇文所安译文置于《离骚》英译史的大背景下,与霍克斯、伯顿译文的对比,来探讨其特色和成就。宇文所安的译文是民族性和世界性的辩证统一。对于独具汉民族特色的骚体,宇文所安创造性地运用"半诗体"、破折号、标点空缺以及精心选择的语词,最大限度地再现原文的文体特点,同时勾联并存了东方的哀怨美与西方的悲剧美;在陌生化内涵的翻译上,宇文所安译文体现了译者对源文化中的宗教意识和悲剧精神的深刻理解,对男女两性政治隐喻手法的准确把握。宇文所安的译文是其"世界诗歌"理念的实践,考虑到了多元语言文化的差异性、意义的开放性和传播的有效性,对中国的典籍翻译有积极的指导意义。
郭建勋冯俊
关键词:世界诗歌
4-叔丁基-5-(2-硝基乙基)-2-酰氨基噻唑及其制备方法与应用
本发明涉及化学结构式I或Ⅱ所示的4-叔丁基-5-(2-硝基乙基)-2-酰氨基噻唑或其盐:<Image file="DDA0000413080950000011.GIF" he="144" imgContent="unde...
胡艾希彭俊梅申坤颜晓维方毅林李婉冯俊
文献传递
英美《离骚》翻译和研究
英美《离骚》的翻译和研究已有长达百余年的历史。目前为止,国内外学界只对部分《离骚》译本、个别汉学家的《离骚》问题研究或者阶段性翻译史、研究史有所涉及,针对《离骚》在英美整体性的翻译史和研究史的研究仍属空白,因此很有必要进...
冯俊
关键词:英汉翻译文学作品文化负载词翻译技巧
文献传递
4-叔丁基-5-(2-硝基乙基)-2-酰氨基噻唑及其制备方法与应用
本发明涉及化学结构式I或Ⅱ所示的4-叔丁基-5-(2-硝基乙基)-2-酰氨基噻唑或其盐:&lt;CNIPR:IMG &lt;CNIPR:IMG file="DDA0000413080950000011.GIF" wi="...
胡艾希彭俊梅申坤颜晓维方毅林李婉冯俊
文献传递
江淹辞赋通论
2014年
江淹辞赋在南朝冠绝一代。其以《恨赋》《别赋》为代表的抒情赋或泛写人类的普遍情感,或抒发个人谪居思乡、仕途不遇、悼怀夭亡等哀伤情绪;其咏物赋描写精粹,托物言志,在山水草木中寄寓身世命运之感;其仿古赋规依屈辞汉赋以来的传统,风格古朴,亦多有归国无期、空山抱怨之真性情。江淹辞赋在艺术上特别注重对以"楚骚"为代表的辞赋传统的继承,并在总制众善的基础上加以新的创造,用华艳瑰丽的语言,通过对景物的夸饰性描写,淋漓尽情地抒写心中的千悲万恨,呈现出哀艳飘逸、华而不靡的独特风格。
郭建勋冯俊
关键词:抒情赋咏物赋
典籍翻译与中华文化“走出去”——以《离骚》英译为例被引量:10
2017年
翻译是中西文化沟通的主要媒介,典籍翻译是推动中华文化"走出去"的重要桥梁。纵观《离骚》英译百年发展轨迹,我们可以发现,中华典籍的对外传播效果受到译者群体、翻译策略、翻译改写、传播渠道等多重因素的影响。因此,在进一步推动中华文化"走出去"的过程中,必须在自译与他译、归化与异化、单向传播与多向传播等方面寻求平衡。
冯俊
关键词:《离骚》翻译策略
共1页<1>
聚类工具0