您的位置: 专家智库 > >

李菁

作品数:13 被引量:50H指数:4
供职机构:华中科技大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 12篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 10篇翻译
  • 6篇翻译研究
  • 3篇语用学
  • 3篇文本
  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇语言
  • 2篇语言论
  • 2篇语言论转向
  • 2篇语言学
  • 2篇语用学转向
  • 2篇普遍语用学
  • 2篇副文本
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻标题
  • 1篇修辞
  • 1篇言内意义
  • 1篇意向性
  • 1篇意向性理论
  • 1篇译学

机构

  • 11篇华中科技大学
  • 4篇南京师范大学
  • 1篇扬州大学

作者

  • 13篇李菁
  • 4篇王烟朦
  • 1篇翁德珍

传媒

  • 5篇外语教育
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇理论月刊
  • 1篇北京科技大学...
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇成都理工大学...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇东方翻译

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 4篇2015
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2001
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
语用翻译研究的新路径被引量:8
2007年
本文首先分析了目前国内语用翻译研究的不足之处,并对语用学与翻译研究相结合的可行性进行了进一步反思,提出了以普遍语用学为指导的语用翻译研究的新路径。语用翻译研究应当是一个以语言为翻译研究本体,以句法、语义和语用的语言分析方法为方法论基础,并吸收和内化各种语用学理论的多元的、动态的开放体系。
李菁
关键词:语用学翻译研究语用翻译普遍语用学
翻译研究的语用学转向被引量:12
2008年
本文提出翻译研究的语用学转向,旨在回归翻译本体,并为翻译的语言研究及文本阐释寻找新的出路。翻译研究的语用学转向主要以尤金·哈贝马斯的普遍语用学思想为指导,将语言研究上升到语用层面,使翻译研究走向一种以语言为本体但又不囿于文本的真正开放多元式的研究。
李菁
关键词:语言论转向结构主义解构主义语用学转向普遍语用学翻译研究
社会符号学视阈下霍译《葬花吟》言内意义的再现——以修辞的翻译为例被引量:2
2015年
采用"意义相符,功能相似"的社会符号学翻译标准,以双关、典故和重复三种修辞的翻译为例,探讨了《葬花吟》霍译本中言内意义及相应功能的再现。分析表明,英汉两种语言符号的差异在某种程度上导致了言内意义及相应功能在翻译过程中的流失。因此,在诗歌翻译的过程中,要注重言内意义的转换,尤其是修辞的再现。
李菁王烟朦
关键词:《葬花吟》修辞言内意义社会符号学
翻译质量评估研究的新里程—《翻译质量评估:过去和现在》评述被引量:8
2015年
《翻译质量评估:过去和现在》是朱莉安·豪斯在翻译质量评估研究领域推出的又一扛鼎之作。书中厘清了翻译理论中的核心概念,回顾了豪斯模式的演变,并借鉴跨文化交际、语料库、认知-心理等相关学科的研究成果,再次对原有的翻译质量评估模式进行扩充与优化,使更新后的模式兼具综合性与跨学科性。豪斯的这部新著在促进翻译质量评估研究和丰富译学理论方面都具有重要意义。
李菁王烟朦
关键词:翻译质量评估译学理论
课堂交际学习风格的文化差异被引量:4
2001年
文化对学生的认知、学习风格有着巨大的影响。本文对比分析了中美两种文化背景下学生课堂交际学习风格的差异,并探究了差异的文化根源。本文作者认为,了解别国及本国学生的学习风格对于教师的教学和学生的学习都有着实践性的指导意义。
李菁
关键词:课堂交际文化
小说翻译中自由间接引语的功能再现——以《劝导》中译本为例
2017年
自由间接引语是现当代小说中极为常见且尤为重要的人物话语表达方式。简·奥斯汀在其最后一部小说《劝导》中,熟练运用自由间接引语这一话语形式,并通过不同的叙述视角反映人物内心活动,以此突出小说主题。本文选取孙致礼和裘因的《劝导》中译本作为研究对象并建立语料库,经过对比分析,发现不同译者对自由间接引语的不同翻译策略影响自由间接引语功能的再现与叙述视角的变化。
李菁刘晏辰
关键词:自由间接引语翻译策略《劝导》
从意向性理论看翻译中语言的本质和文本的阐释被引量:1
2009年
胡塞尔和塞尔的意向性理论全面地揭示了语言的本质,使人们认识到语言与主体的须臾不可分离性及生活世界对语言和主体的制约性,并为译者如何理解文本意义提供了合理的依据。此外,意向性理论还有助于把传统翻译研究的语义-句法研究模式转变为语义-语用模式。
翁德珍李菁
关键词:文本意义意向性理论翻译研究
副文本视野下沙译《水浒传》的译者主体性解读被引量:4
2015年
沙博理是著名美裔华籍翻译家,其翻译的《水浒传》被认为是目前最好的英译本。本文系统地梳理了沙译《水浒传》的相关副文本内容,利用副文本的史料价值对沙博理译就《水浒》的翻译目的、翻译策略和翻译过程进行审视,从而全面准确的解读其译者主体性。借此,本文希望丰富译者沙博理研究的维度,促进《水浒》沙译本研究的深化。
李菁王烟朦
关键词:《水浒传》译者主体性副文本
我国语料库翻译研究的现状与展望被引量:4
2006年
本文调查并分析了我国语料库翻译研究的现状,调查内容分为两大类:与翻译研究有关的语料库建设和有关语料库翻译研究的文献。调查发现我国语料库翻译研究已经有了一定的发展,但同时也存在很多问题。
李菁
关键词:翻译语料库语料库翻译研究语料库语言学
《红楼梦》英译本研究的副文本视野——以霍译本为例被引量:3
2015年
《红楼梦》英译本的副文本研究有助于完整地揭示其译本边缘领域所包含的翻译现象。本文以《红楼梦》霍译本为例,采用杰拉德·热奈特提出的副文本理论对该译本进行全面历时性考察,对霍译本的产生和创作进行了全面客观地认识,也从内副文本和外副文本两方面探讨了《红楼梦》霍译本的成功译介和传播。通过引出副文本这一视角,作者指出副文本应成为《红楼梦》译学乃至翻译文学研究的新领域。
李菁王烟朦
关键词:英译本副文本翻译文学研究文本理论历时性热奈特
共2页<12>
聚类工具0