您的位置: 专家智库 > >

周金龙

作品数:6 被引量:6H指数:2
供职机构:广西民族大学相思湖学院更多>>
相关领域:艺术语言文字文化科学社会学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇典籍翻译
  • 3篇英译
  • 3篇《菜根谭》
  • 3篇菜根谭
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇语境
  • 1篇语境化
  • 1篇中文化
  • 1篇外宣
  • 1篇外宣翻译
  • 1篇文化
  • 1篇文化层面
  • 1篇现实主义
  • 1篇广西高校
  • 1篇翻译策略
  • 1篇高校
  • 1篇词汇
  • 1篇词汇层

机构

  • 5篇广西民族大学

作者

  • 5篇周金龙

传媒

  • 3篇现代语文(上...
  • 1篇电影文学
  • 1篇新丝路(下旬...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2016
  • 2篇2014
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
肯·洛奇电影现实主义创作风格被引量:2
2020年
肯·洛奇是在世界电影界享有盛名的导演,也是各大电影节的常胜将军,所创作的众多电影风格突出,被大家称为“洛奇风格”。通过对其所创作的33个电影进行分析,“洛奇风格”具体是指:第一,电影题材选择具有现实主义风格;第二,镜头语言带有纪实风格;第三,追求真实性的听觉语言风格;第四,以喜写悲的叙事风格;以及非常擅长用具有意象所指的事物和色彩语言传递影片背景信息的创作风格。
周金龙
关键词:现实主义
语境化视角浅析《菜根谭》英译本
2016年
《菜根谭》作为中国格言体经典,在外宣中华文化上具有极其重要的地位。典籍英译中,语境的重构和文化背景的塑造是必不可少的。将《菜根谭》的三个译本放置在语境化的角度进行分析、总结,继而得出在典籍英译过程中,构建文化语境的必然性和重要性。
周金龙
关键词:语境化典籍翻译
典籍翻译中词汇层面的显化——以英译《菜根谭》为例被引量:2
2014年
近年来,国内掀起了国学热现象,典籍英译的进程也随之加速。在典籍英译的过程中,译者不仅要管窥中西文化之迥异,在解释和复原古文作者原意上,也要点染更多笔墨,才能使目的语读者知晓原文之意。典籍中,词汇的意义往往需要进一步的解释,添加必要的内容解释隐含信息。这样的增添和明晰是翻译所特有的现象,通常被称为翻译的"显化"。以格言体典籍《菜根谭》为研究材料,基于显化理论,研究典籍英译中词汇层面的显化特征。
周金龙
关键词:《菜根谭》典籍翻译
论广西高校外宣翻译策略之选择
2021年
在国内高校走向一个全新的国际化的阶段中,广西高校的对外交流和合作办学是不断加强,而相对于内宣而言,广西高校对外宣传的翻译的质量和翻译策略的选择仍然是值得研究。本文将对广西高校外宣翻译的现状进行分析,并且选择出适合译入语读者的外宣的翻译策略,以期对全国高校对外宣传工作有所裨益。
周金龙
关键词:广西高校外宣翻译
典籍翻译中文化因素的显化——以英译《菜根谭》为例被引量:2
2014年
翻译范式中的显化是翻译中存在的重要指标之一,文章以文化层面的显化现象对《菜根谭》的四个英译版本进行对比分析,认为四个译本在文化层面上都不同程度的体现了显化范式。译者需要将文化层面的元素呈现给目标语读者,这样才有利于英译中国典籍的传播。
周金龙
关键词:文化层面《菜根谭》
共1页<1>
聚类工具0