您的位置: 专家智库 > >

孙菲菲

作品数:10 被引量:41H指数:3
供职机构:陕西教育学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇英语
  • 2篇语境
  • 2篇语义
  • 2篇口译
  • 2篇教学
  • 1篇大学英语
  • 1篇短时记忆
  • 1篇心理
  • 1篇性格
  • 1篇性格特征
  • 1篇学法
  • 1篇译笔
  • 1篇英译
  • 1篇英语听说
  • 1篇英语听说能力
  • 1篇影视
  • 1篇影视作品
  • 1篇语义翻译
  • 1篇人物性格
  • 1篇人物性格特征

机构

  • 8篇陕西教育学院
  • 1篇河南大学

作者

  • 8篇孙菲菲
  • 1篇李恩光

传媒

  • 3篇陕西教育学院...
  • 2篇知识经济
  • 1篇渭南师范学院...
  • 1篇现代商贸工业
  • 1篇西安文理学院...

年份

  • 7篇2011
  • 1篇2007
10 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
《飘》中郝思嘉人物性格特征探析被引量:4
2011年
《飘》这部小说自出版以来便畅销不衰,小说主人公郝思嘉在艰难的生活历程中所表现出的爱情观,所实现的社会角色转变和自我意识的觉醒,使她以丰满、多元、矛盾、复杂而又立体的鲜明性格形象吸引着无数读者。
孙菲菲
关键词:《飘》爱情观社会角色
影响翻译准确性的因素探析被引量:1
2011年
翻译的准确性是所有翻译工作最基本也是最难以实现的要求,文化、文体、语境三方面是影响翻译准确性的主要因素。在翻译的过程中,必须谨慎考虑源入语和目标语的文化背景和原文材料的文体特点,结合具体的语境和上下文,才能译出在内容、感情色彩等各方面都较为准确的译文。
孙菲菲
关键词:英语汉语文化背景语境文体
影视作品字幕翻译的特点和翻译方法被引量:29
2011年
影视作品中的字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务文件翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因而影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。要把影视字幕翻译与通常的语义翻译进行区别,从而在翻译方法上做出适当调整。
孙菲菲
关键词:影视作品字幕翻译语义翻译
刍议口译的准确性与流利性
2011年
自严复先生提出"信、达、雅"的翻译标准后,得到大多数学者的肯定。但与"信、达、雅"的笔译标准不同,口译工作通常以准确性和流利性作为衡量译文质量的标尺。尤其在具体工作中,因为语境、语义因素的干扰必须对实现准确性和流利性有所权衡,才能达到理想的口译效果。
孙菲菲
关键词:口译流利性语境语义
浅谈古诗英译的局限性及其处理
2007年
我国古典诗歌意境深远、韵律严谨、形式独特,其中那种只可意会不可言传的美,即使用现代汉语也很难完美地再现出来。而中英文作为两种迥然不同的语言体系,在对等翻译中要做到意美形美音美三者兼顾更是难上加难。本文分别从"三美",即"意美、形美、音美"三个方面分析了在古诗英译中存在的局限性,并就其局限性提出了处理的办法。
李恩光孙菲菲
关键词:古诗英译
大学英语听力课程教学技巧探索
2011年
本文致力于探索研究大学英语听力课程的教学技巧,在教学内容中要注意更新内容,并且添加技巧性内容的讲解:帮助学生把握听力练习的节奏,针对必考题型加强练习,掌握做笔记的技巧,了解听力语言的特点。另外教师在教学中还要注意学生心理情绪的疏导,并在精听练习外辅以泛听练习。
孙菲菲
关键词:听力教学技巧心理泛听
视听说和影子练习教学法在英语听说能力教学中的应用被引量:2
2011年
听说是英语教学中最基本的语言活动,现代大学英语教学改革也强调从传统的阅读为主教学转向侧重培养听说能力。本文致力于研究在实际教学中应用视听说和影子练习两种教学法的优势、作用和实施方法。
孙菲菲
关键词:听说能力视听说
口译笔记方法探讨被引量:1
2011年
口译笔记是帮助译员记忆讲话人内容的一项工具,也是每个口译员应该具备的一项技能。笔记只是辅助人脑的短时记忆,不能代替脑记。笔记的记录方法也不可求全、潦草,使用的语言可以是原语或目标语,使用的符号也要简单明了。
孙菲菲
关键词:口译口译笔记短时记忆
共1页<1>
聚类工具0