2025年4月19日
星期六
|
欢迎来到青海省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
韩宁
作品数:
2
被引量:22
H指数:1
供职机构:
大连海事大学外国语学院
更多>>
发文基金:
中央高校基本科研业务费专项资金
辽宁省社会科学规划基金
更多>>
相关领域:
语言文字
文化科学
更多>>
合作作者
严苡丹
大连海事大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
主题
1篇
译本
1篇
译者
1篇
译者风格
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
语料
1篇
语料库
1篇
小说
1篇
鲁迅小说
1篇
基于语料
1篇
基于语料库
机构
1篇
大连海事大学
作者
1篇
韩宁
1篇
严苡丹
传媒
1篇
外语教学
年份
1篇
2015
共
2
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例
被引量:22
2015年
本文尝试采用语料库的研究方法,对鲁迅小说两个英译本的翻译进行对比研究,分别从词汇层面和句子层面考察两位译者的翻译风格和策略。分析结果表明,两个译本都显现出独特的风格:威廉·莱尔的译本冗余度显化特征显著,词汇丰富,句式复杂,书面语特征明显,阅读难度相对较大;而杨宪益的译本用词简单,句式简洁,更符合源语意合的语言特点和原文洗炼含蓄的风格。
严苡丹
韩宁
关键词:
译者风格
语料库
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张