黄晓林
- 作品数:10 被引量:6H指数:1
- 供职机构:桂林航天工业学院更多>>
- 发文基金:广西壮族自治区哲学社会科学规划广西教育厅科研项目更多>>
- 相关领域:语言文字历史地理文化科学更多>>
- 从文化视角看英汉饮食隐喻差异
- 2014年
- 隐喻不仅是一种修辞手法,而且是一种思维方式和文化反映。英、汉语中存在大量饮食隐喻,英汉饮食隐喻虽有共性,但更多的是存在差异。探讨英汉饮食隐喻存在的差异以及引起这些差异的文化原因,对加深认识隐喻、了解中西文化差异以及成功进行跨文化交际具有积极的意义。
- 黄兰堞黄晓林
- 关键词:英汉对比文化
- 桂林抗战文化对外传播的英译原则被引量:1
- 2015年
- 本文在传播学理论的基础上,以桂林抗战文化城国际友人援华史料为例,对桂林抗战文化对外传播,以及翻译原则的运用等方面进行了分析与探讨,旨在为中国抗战文化史料英译提供一个全新的研究视角。
- 向心怡黄晓林
- 关键词:桂林抗战文化英译
- 朝鲜义勇队与桂林抗战文化运动
- 2015年
- 朝鲜义勇队是一支支援中国抗日战争和争取朝鲜民族独立的革命武装队伍。在桂林抗战时期,朝鲜义勇队通过各种形式的活动来开展抗日宣传工作,与中国军民共同进行反法西斯的宣传与斗争,促进了桂林抗战文化运动的发展,为中国抗日战争的胜利做出了杰出的贡献。
- 黄晓林黄兰堞李端阳
- 关键词:抗战文化朝鲜义勇队抗日战争
- 传播学视角下的桂林抗战文化史料英译研究
- 2014年
- 传播学是研究人类社会信息传播活动的科学,它是一门综合性的边缘学科。文章以传播学为视角,以桂林抗战文化城国际友人援华活动为语料,提出在进行史料翻译时,译者应注重信息性、语言单位在转换中的对应、解释性翻译等策略,以其为今后的史料翻译研究提供有益借鉴。
- 黄晓林
- 关键词:传播学桂林抗战文化
- 从中西文化差异看中国桂林国际旅游博览会外宣文本的翻译被引量:2
- 2015年
- 随着中国社会文化的不断提高,在国际上的影响也越来越大,众多国外的游客纷纷来到中国旅游。然而,不同国度之间的思想文化存在着很大的差异,这就要求文化交流必须建立在一个强有力的媒介之上,因而,旅游外宣文本翻译的作用至关重要。在进行外宣文本翻译时,译者应该以受众为中心,在原文文本的基础上进行合理转换,从而向受众准确地传达出本国文化信息。本文以中国桂林国际旅游博览会外宣文本翻译为基础,分析旅游外宣翻译中的文化信息,探讨旅游外宣翻译中文化信息的传达方法。
- 姚玲黄晓林
- 关键词:中西文化文化差异外宣文本翻译
- 英语习语中的饮食民俗文化被引量:1
- 2012年
- 英语饮食习语积淀了深厚的民族文化特色,充分认识英语国家的饮食习惯,研究英语习语的来源和饮食民俗文化,有助于我们体会其深层含义。论文分析了英语国家的日常饮食习惯与节日饮食文化,说明了探讨英语饮食习语的学习,必须从其饮食文化方面入手。
- 黄晓林
- 关键词:英语习语饮食文化民俗文化
- 文化翻译视角下桂林文化特色词的英译研究被引量:1
- 2017年
- 以苏珊·巴斯内特文化翻译理论为依据,结合中国桂林国际旅游博览会会展资料中桂林文化特色词,分析探讨了在翻译这类文化负载词语时,多采用音译加注解、直译、直译加注解和意译的翻译方法,旨在把具有桂林地方文化特色词所蕴含的信息准确地传递出去,实现跨文化交际的目的。
- 黄晓林
- 关键词:文化翻译英译
- 跨文化交际中汉语专有名词翻译——以桂林抗战文化城国际友人援华史料为例被引量:1
- 2015年
- 专有名词的翻译看似容易,实则不易。长期以来,我国专有名词的翻译存在混乱现象,译好专有名词对跨文化交际具有重要作用。以桂林抗战文化城国际友人援华史料中的部分专有名词为例,探讨汉语专有名词翻译的基本方法和基本原则。
- 黄兰堞黄晓林
- 关键词:跨文化交际专有名词翻译翻译方法翻译原则
- 深度翻译理论在史料翻译中的应用研究——以桂林抗战文化城国际友人援华史料为例被引量:1
- 2015年
- 深度翻译是源于文化人类学的一种注重细节阐释、保留他族文化特征的翻译理论和方法,与史料翻译在构建源语文化语境、传递异质文化特征方面有着相同之处。本文结合桂林抗战文化城国际友人援华史料的英译实践,探讨在史料翻译中如何应用深度翻译的理论原则和方法。
- 黄晓林唐莉玲
- 关键词:深度翻译异化翻译补偿翻译
- 功能对等理论下的标题翻译研究——以桂林抗战文化城国际友人援华史料为例
- 2014年
- 标题体现主要内容,是对文章所叙之事的概括,标题翻译的得体性是译者尤为关注的问题。论文以奈达的"功能对等"理论为依据,结合桂林抗战文化城国际友人援华史料实例,对标题的翻译作了探讨,试图从词汇对等、语义对等两个方面对标题翻译进行深入的研究,加深对史料翻译的专业性理解,以期达到标题翻译的最佳效果。
- 黄晓林
- 关键词:功能对等标题翻译