以《共产党宣言》《社会主义神髓》等经典文献传播史为线索,考证日语和汉语译本译文中的译词衍变可见:马克思主义经典作家原著概念"Produktionsmittel/means of production"东渐之初,在日语和汉语中先后对译"生产器具""生产要具""生产要素""生产资本""生产机关"和"生产手段"等术语。五四运动后,中国马克思主义者使用"生产"和"资料"两个日语借词组词,根据十月革命经验以复合词"生产资料"对译俄语"средствапроизводства",并会通英语"means of production",逐步统一为定译词。这一定译词超越了之前的各种译法,深刻把握了生产资料原著概念的科学含义,使之成为囊括劳动手段和劳动对象的汉语马克思主义经济学概念。
马克思原著中,“生产关系”的德文母词为Produktionsverhaltnisse,英文词则有relations of production和conditions of production。以《共产党宣言》中国传播史为线索,考证汉译词衍变可见:“生产关系”是早期对译relations of production的通用译词,而conditions of production的中文翻译,则先后有“生产制度“”生产状况“”生产情形“”生产条件“”生产组织“”生产方法”和“生产关系”等译词。中国马克思主义者最终把“生产关系”确立为Produktionsverhaltn isse的定译词,深刻把握了原著概念的精深之处。