您的位置: 专家智库 > >

孙霞

作品数:8 被引量:2H指数:1
供职机构:沈阳化工大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 3篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇译学
  • 2篇译者
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇生态翻译
  • 2篇生态翻译学
  • 2篇基于语料
  • 2篇基于语料库
  • 2篇翻译学
  • 1篇典籍英译
  • 1篇译者风格
  • 1篇英译本
  • 1篇院校
  • 1篇哲学阐释学
  • 1篇中国日报
  • 1篇日报
  • 1篇三个维度

机构

  • 7篇沈阳化工大学

作者

  • 7篇孙霞
  • 1篇高伟华
  • 1篇殷淑秋

传媒

  • 4篇现代英语
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇牡丹江教育学...

年份

  • 5篇2023
  • 1篇2019
  • 1篇2013
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
基于语料库的沈阳新工业城市国际形象的研究——以《中国日报》报道为例
2023年
文章自建语料库,借助Antconc对China Daily中有关沈阳新工业城市的新闻进行量化统计,并立足PEST理论进行实证分析,研究发现China Daily在词汇选择及搭配上,从政策支持、经济发展、社会贡献及科技进步四个维度展现了沈阳的新工业发展,构建了沈阳以创新与科技引领工业发展,加快产业升级的工业新面貌,各方通力协作支持工业发展及工业反哺社会的城市形象,积极全面的报道有利于沈阳的新工业城市形象在国际上的传播,从而进一步推动沈阳新工业城市的发展,为沈阳经济注入新的活力。
胡巧张超孙霞
关键词:《中国日报》PEST
基于语料库的《琵琶行》译者风格研究——以许渊冲及宾纳英译本为例
2023年
《琵琶行》是唐朝诗人白居易的经典之作,具有极高的文学价值和艺术魅力。文章基于自建语料库,采取定性与定量结合的研究方法,从词汇、句子两个范畴入手,对《琵琶行》的威特·宾纳译本、许渊冲译本进行比较分析,从而考察译者风格。研究发现,许渊冲译本词汇丰富度高,翻译风格较为灵活;宾纳译本用词简单,译文地道自然。究其原因在于译者主体性与译者身份的不同。
秦满蓉孙霞
关键词:《琵琶行》译者风格语料库
从生态翻译学视角下研究杨向荣《斯通纳》的汉译本
2023年
翻译是促进人类文明交流的重要工作,近代西方学术文化著作汉译等活动对人类文明进步产生了积极作用。小说在文化传播中也扮演着举足轻重的角色,成为当前翻译学科关注的焦点,通读西方作品可以拓宽我们的视野,了解西方文化。由于中西方风俗习惯、历史文化以及思维方式的不同,使得中国读者对小说译本认知会存在偏差。文章以生态翻译学为理论视角,“三维转换”为切入点,结合具体文本例子,对《斯通纳》中文译本进行研究,针对不同的文本采取不同维度的翻译策略。同时,也指出该文本翻译不恰当之处,探讨译者应该如何选择和适应翻译生态环境,求证生态翻译在该小说的翻译过程中是否奏效。最终结果表明在翻译外国小说的过程中生态翻译发挥了积极的作用。
林菊孙霞
关键词:生态翻译学生态环境
生态翻译学视域下《锦瑟》英译三个维度的对比分析——基于译者的适应与选择被引量:1
2019年
在生态翻译学的视域下,翻译是译者的适应与选择。诗歌是翻译的难点,其翻译很难达到平衡。本文尝试在译者的适应与选择的指导下,从三维转换的角度,以《锦瑟》为例分析不同的英译版本,试探究如何恰当地英译诗歌。通过对比分析得出,诗歌英语很难实现三维的转换,但是译者应尽可能地实现语言维与交际维,对于一些特定的文化词、典故等可以采取加注的形式。
孙霞魏盼盼
关键词:生态翻译学诗歌翻译
工科院校“英诗赏析”课程建设的国际化研究
'英诗赏析'是沈阳化工大学开设的一门重要的人文素质教育选修课。本文首先分析了该门课程建设的背景以及意义,在此基础上提出了该课程国际化定位的四大目标:一是要保证这门课程具有扎实的理论基础与先进的教学方式,二是要保证这门课程...
高伟华殷淑秋孙霞
关键词:课程建设
文献传递
阐释学视域下典籍英译策略研究--以罗希文《本草纲目》英译本为例
2023年
《本草纲目》集本草学之大成,被誉为“中国古代百科全书”。2003年出版的《本草纲目》罗希文英译本备受好评。文章拟从哲学阐释学角度出发,分析译者文化身份及其所处的历史语境对翻译策略和原则的影响,在此基础上提出在翻译中医典籍时要重视译者文化身份构建、译本要服务于目标读者,以推动中医药文化的海外传播。
张超孙霞
关键词:哲学阐释学《本草纲目》文化身份历史语境
目的论视角下《我在雨中等你》字幕翻译对比研究
2023年
随着影视剧的不断发展以及世界各地交流的日益频繁,字幕翻译也变得越来越重要。一部优秀的电影想要更好地在世界范围内传播,必然离不开优秀的字幕翻译。文章以目的论为指导,对经典电影《我在雨中等你》的官方和网络两个不同版本的字幕翻译进行了对比研究,以期能为提高字幕翻译质量提供一些借鉴。最终发现官方和网络版本的字幕翻译都存在一定的问题,因此无论是官方还是网络团队,都有必要提高对字幕翻译的重视程度。
于倩雯孙霞
关键词:目的论字幕翻译
共1页<1>
聚类工具0