您的位置: 专家智库 > >

崔祥芬

作品数:7 被引量:4H指数:2
供职机构:南京农业大学更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇耶稣
  • 2篇耶稣会
  • 2篇耶稣会士
  • 2篇英译
  • 2篇教士
  • 2篇《华裔学志》
  • 2篇传教
  • 2篇传教士
  • 1篇典籍英译
  • 1篇译本
  • 1篇译家
  • 1篇译名
  • 1篇异化
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英译本
  • 1篇人名
  • 1篇亲属称谓
  • 1篇亲属称谓词

机构

  • 7篇南京农业大学

作者

  • 7篇崔祥芬
  • 5篇王银泉

传媒

  • 2篇疯狂英语(教...
  • 2篇国际汉学
  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇中国科技术语

年份

  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 3篇2015
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
解释性翻译在“歇后语”一词及歇后语英译的应用
2015年
汉语中的歇后语幽默风趣、运用广泛,是中国文化里独特的风景;但其独特的语言形式和民族性极强的内容,给翻译和文化交际带来了很大困难。而传播歇后语这一独特的文化,也必先用英文正其名。作为一种翻译手段和术语,解释性翻译在处理上述难题发挥了重要作用,并且现在越来越受到认可。
崔祥芬王银泉
关键词:歇后语解释性翻译文化交际
17世纪末到18世纪初“大秦景教”碑情况介绍:卜弥格和刘应发挥的作用被引量:2
2017年
作者魏若望(John W.Witek,1933—2010),是美国著名已故汉学家,乔治城大学东亚系主任。研究和教学的主要领域为:汉学、日本学、藏学、印度学、早期亚欧交通史,以及来华耶稣会士研究。他关于利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)、南怀仁(Ferdinand Verbiest,1623—1688)的研究在汉学界享有权威。魏若望的主要著作有《耶稣会士傅圣泽神甫传索隐派思想在中国及欧洲》(Controversial Ideas in China and in Europe:A Biography of Jean-Fran?ois Foucquet S.J.(1665—1741),1982)、《传教士、科学家、工程师、外交家南怀仁(1623—1688)》(Ferdinand Verbiest(1623—1688):Jesuit Missionary,Scientist,Engineer and Diplomat,1994)等,还曾主持了罗明军、利玛窦编纂的《葡汉字典》的整理影印工作(Portuguese-Chinese Dictionary,2001)。本文原题为"Presenting the‘Nestorian’Monument from the Late Seventeenth to the Early Eighteenth Century:The Role of Micha?Piotr Boym(1612—1659)and Claude Visdelou(1656—1737)",最初是魏若望神父在国际会议上宣读的,后发表于《华裔学志》(Monumenta Sinica)2011年第59期第301—313页。本文概述了17世纪末至18世纪初来华传教士卜弥格(Michel Boym,1612—1659)和刘应(Claude Visdelou,1656—1737)的生平、来华背景,研究了他们对大秦景教碑的翻译和理解等方面的贡献。
魏若望崔祥芬王银泉
关键词:景教碑来华传教士《华裔学志》耶稣会士
历史语境下的辜鸿铭英译《论语》研究
2015年
在中国的文化典籍中,《论语》是经典中的经典,在中国文化对外传播方面具有特别重要的意义。本文在梳理《论语》的英译历史后,着重述介辜鸿铭的译本,并从其所处的历史环境和自身背景来探讨辜氏的翻译动机和策略,总结其翻译特点,评价其译经活动,分析其在中国文化对外传播方面的作用,希冀给未来中国典籍英译及英译研究以启示。
崔祥芬
关键词:《论语》英译本辜鸿铭典籍英译
卜弥格、卢安德和穆尼阁:三位17世纪来华耶稣会士罗马耶稣会档案馆文献精选被引量:2
2017年
本文作者罗伯特·丹尼尔卢克(Robert Danieluk)是罗马耶稣会档案馆合作者。本文原题为"Micha?Boym,Andrzej Rudomina and Jan Smogulecki-Three Seventeenth Century Missionaries in China.A Selection of Documents",发表于《华裔学志》(Monumenta Serica)2011年第59期第315—340页。文章主要介绍了从罗马耶稣会档案馆精选的关于17世纪来华的三位传教士—卜弥格、卢安德、穆尼阁的一些档案和有关文献。原文后附录内容已移入相应脚注,脚注中的文献来源格式与原文保持一致,附录的注释则删去未译。
罗伯特.丹尼尔卢克王银泉崔祥芬
关键词:耶稣会士《华裔学志》传教士
再谈译名规范——以当代西方翻译家姓名汉译为例被引量:1
2016年
近年来,西方译论在中国大行其道,但是稍加注意不难发现,西方翻译名家的姓名汉译却不甚统一,出现了一名多译的现象,这种混乱不仅有疏于考证之嫌,给研究者造成困惑,更是学术不规范的表现,会给相关研究带来不便。文章对上述现象进行了思考和分析,强调了规范和统一外国翻译家汉译名的重要性和必要性,提出了规范外国人名汉译的基本原则和方法。
崔祥芬王银泉
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
2015年
汉英两种文化中的亲属称谓系统差异很大,亲属称谓词存在词汇空缺和语义空缺现象。《红楼梦》不仅是中国文化的瑰宝,也是中国亲属称谓词的大观园。英译本较著名的当属杨译、霍译及乔译。探讨亲属称谓词翻译的异化与归化,对翻译文化的特有词或空缺词有很大的借鉴意义。
崔祥芬王银泉
关键词:亲属称谓词翻译异化归化
“溯洄从之,道阻且跻”——林语堂《朱门》回译研究
《朱门》是林语堂用英语书写有关中国文化的一部小说。将此类小说译成汉语会涉及一种特殊的回译现象,很多学者已经注意这一现象,但是其术语尚未统一。王宏印提出的“无根回译”广为运用,最近他将其修订为“无本回译”。我们认为这一术语...
崔祥芬
关键词:英汉翻译小说文本翻译技巧
文献传递
共1页<1>
聚类工具0