您的位置: 专家智库 > >

翟红梅

作品数:13 被引量:68H指数:4
供职机构:安徽师范大学外国语学院更多>>
发文基金:安徽省教育科学规划项目安徽省高等学校青年教师科研项目安徽省高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学艺术更多>>

文献类型

  • 11篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 9篇翻译
  • 5篇英译
  • 4篇浮生
  • 4篇浮生六记
  • 4篇《浮生六记》
  • 3篇英译《浮生六...
  • 2篇译学
  • 2篇译者
  • 2篇英语
  • 2篇英语写作
  • 2篇生态翻译
  • 2篇生态翻译学
  • 2篇思辨
  • 2篇思辨能力
  • 2篇写作
  • 2篇翻译学
  • 2篇翻译研究
  • 1篇道德经
  • 1篇迪斯尼
  • 1篇迪斯尼乐园

机构

  • 12篇安徽师范大学

作者

  • 12篇翟红梅
  • 2篇周玲
  • 2篇王婷
  • 2篇张德让
  • 1篇张娟
  • 1篇姜家涛

传媒

  • 2篇安徽师范大学...
  • 2篇安徽工业大学...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇中国戏剧
  • 1篇山西农业大学...
  • 1篇淮海工学院学...
  • 1篇宁波教育学院...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇淮北师范大学...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2009
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2000
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
旅游平行文本对比分析研究——以芜湖方特与加州迪斯尼乐园为例
2014年
产生于不同的语言文化环境,但话题、体裁、文本类型和功能相同的文本可以看作是平行文本。对旅游平行文本进行对比分析,有效发挥"平行文本"参照指导作用,借助翻译策略和翻译方法,实现旅游文本设定的预期功能,尤其是信息功能和呼吁功能。探求外国游客的旅游需求,推动魅力中国走出去。
王婷翟红梅
关键词:平行文本旅游外国游客
翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》被引量:32
2009年
本文运用翻译适应选择论,以译者对需要的适应/选择为视角,分析林语堂英译《浮生六记》,旨在说明20世纪30年代林语堂英译《浮生六记》是其对当时汉语世界对西方文学作品的需求:西方对中国生活艺术的渴盼及其自我表达的内心需要的适应与选择的结果。
翟红梅张德让
关键词:《浮生六记》
英语写作与思辨能力的培养——基于中学英语限时作文反思日志的实证研究被引量:3
2015年
本文通过反思日志在中学英语限时作文中的应用,探索中学生思辨能力的培养策略。反思日志记录和相关问卷调查、访谈的实证研究表明:反思日志有益于锻炼学生的思辨能力,调动学习积极性和激发学习潜力,也是教学环节中师生互动的重要补充。
周玲翟红梅张娟鲍诗祥
关键词:反思日志中学英语写作教学思辨能力
译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》被引量:17
2005年
运用"译者中心"论,从译者与原文、原语世界及译语世界三者的关系入手,分析林语堂选择英译《浮生六记》的原因,指出林语堂以翻译生态环境的'身份'具体实施对翻译文本的选择,体现了译者在翻译过程中的中心地位。
翟红梅张德让
关键词:译者中心文本选择《浮生六记》
林语堂《浮生六记》英译研究述评被引量:10
2006年
近年来,对林语堂《浮生六记》英译研究多数属微观研究。深化林语堂翻译研究应坚持国内外研究相结合,翻译思想和实践研究相结合,汉英和英汉翻译研究相结合,语言学、诗学、文化学翻译研究方法相结合,翻译主、客体研究相结合。
翟红梅姜家涛
关键词:翻译研究
语域理论与英语写作及思辨能力的培养
2015年
从语域理论出发,结合实例,在高中英语写作课堂教学中将语域意识的培养和写作思辨能力的训练融合起来。
周玲翟红梅
关键词:语域理论英语写作思辨能力
戏剧的二元性与戏剧翻译被引量:3
2009年
一、导言 讨论戏剧之前,应当首先明确戏剧的范畴。在中国,戏剧是戏曲、话剧、歌剧、舞剧等的总称,也常指话剧。有学者认为,戏剧应有广义和狭义之分,广义上的戏剧应包括话剧、戏曲、歌剧、舞剧等,而狭义上的戏剧仅指话剧。本文作者在探讨戏剧及其翻译时使用的是戏剧的狭义内涵,即话剧。话剧是戏剧艺术的一个最主要的门类,在西方被称为drama,指那些以对话为“骨干成分”的戏剧;19世纪末20世纪初,西方的drama传入中国后,中国人称之为“话剧”。
翟红梅
关键词:戏剧翻译二元性戏剧艺术话剧狭义戏曲
林语堂英译《道德经》之“三维”转换研究被引量:4
2018年
以生态翻译学为理论视角,对林语堂英译《道德经》进行"三维"转换研究。林语堂出于自身对老庄哲学的喜好及西方社会的需要选择翻译《道德经》。从林语堂的"非字译""需传神"的"忠实"翻译原则探究语言维的转换,结合林语堂自身对道家文化的理解探究文化维的转换,从提供西方读者以精神养分探究交际维的转换,发现林译《道德经》较好地实现了"三维"转换,从而译出了较高"整合适应选择度"的译文,促进了《道德经》在西方的传播。
束君君翟红梅
关键词:《道德经》生态翻译学
英汉翻译中的转换手段—引申译法被引量:1
2000年
翻译是两种语言间的转换艺术、技巧、和科学的三结晶。转换手段是翻译艺术中的重要技巧之一。从词义的引申、抽象概念与具体含义的引申、概念大小的引申、修辞的引申、典故的引申。
翟红梅
关键词:英汉翻译翻译技巧
全文增补中
《天演论》翻译中的中国传统文化研究及借鉴意义
2013年
严复十分重视中国传统文化,儒家、老庄、周易等群学、诸经思想精华贯穿于《天演论》全书。在晚清国家面临危难之时,《天演论》在救国图存、自强保种方面发挥巨大作用。严复从中西两个方向阐释中国传统思想精华,发扬植根于中国土壤的传统文化,以西方思想和中国典籍相互诠释,兼容并蓄,融会贯通。中国传统文化与西方文化相互融合有利于开阔翻译研究的视野,有利于中国翻译"走出去"。
王婷翟红梅
关键词:《天演论》中国传统文化中国翻译
共2页<12>
聚类工具0