您的位置: 专家智库 > >

张旭东

作品数:14 被引量:30H指数:3
供职机构:吉林大学公共外语教育学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术艺术更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇语言
  • 1篇大学英语
  • 1篇地域方言
  • 1篇读音
  • 1篇对等
  • 1篇绚烂
  • 1篇学位
  • 1篇学位研究生
  • 1篇艺术
  • 1篇译者
  • 1篇音节
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉对比
  • 1篇英汉对比与翻...
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇影片
  • 1篇用法
  • 1篇用法差异

机构

  • 13篇吉林大学

作者

  • 13篇张旭东
  • 2篇张东宇
  • 1篇王颖鹏
  • 1篇李朝
  • 1篇张伟

传媒

  • 2篇东北师大学报...
  • 2篇文艺争鸣
  • 2篇吉林华桥外国...
  • 2篇语言教育
  • 1篇英语知识
  • 1篇外语研究
  • 1篇吉林粮食高等...
  • 1篇吉林建筑工程...
  • 1篇吉林工程技术...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2012
  • 5篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2003
  • 3篇2001
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
浅谈南非英语被引量:1
2001年
众所周知,英语也像世界上其他语言一样,有其地域性方言差异(regional varieties)。不同的国家和地区所用的英语都有自己的特色。笔者曾在南非工作数年,耳濡目染,领略了南非英语的独特风格,现整理出来以飨读者。南非英语的历史可以追溯到18世纪末叶。1806年,第一批英国殖民者到达南非。随着英国在南非殖民统治逐渐加强。
张旭东
关键词:重读音节DOING荷兰殖民者AFTERNOON不送气句尾
翻译的技术化倾向述评被引量:14
2016年
随着翻译技术的日臻成熟,传统的翻译理念和模式皆面临新技术的挑战。技术改变着传统翻译的工作模式,促进翻译产业的形成与进步。今天的翻译工作模式、教学培训以及研究活动,都发生了一定程度的技术转向,呈现新型翻译业态。从电脑操作、网络通讯到CAT翻译软件、本地化翻译技术、翻译的项目化管理,翻译的技术含量愈加显著。从传统桌面程序到客户端/服务器、再到基于云的SaaS(软件即服务),翻译走入众包(crowdsourcing)、云(cloud)和大数据(mega data)时代。本文主要针对翻译实践,讨论在文字处理、CAT技术、本地化等方面的技术转向,同时也回顾梳理了翻译技术的发展历程与现状。
张旭东张伟
关键词:翻译计算机辅助翻译
口译灵活度与口译教学策略——从《实战口译》看“脱离源语外壳”视域的汉英口译
2011年
国内口译类书籍、记者招待会汉英译文过于追求严密,具有冗长的倾向,缺乏口语特色。译文不简练的原因是译者追求笔译标准,受汉语句式束缚,受政治题材的压力等等。本文对比几种不同来源的口译译文,从实战角度论述了汉译英口译值得注意的问题,分析了冗长译文产生的原因和改进的途径,提出应该崇尚简洁流畅的译文,以便达到更好的传播效果。
张旭东
关键词:汉英口译灵活度
从南非英语看南非文化
2001年
众所周知,任何一个国家或民族,语言与文化总是息息相关。语言总是特定文化的体现。文化包含着语言,并影响着语言。语言是文化的重要组成部分,同时也是保存文化、交流文化和反映文化不可缺少的工具。语言又是文化的镜像折射,透过一个民族的语言层面,可以窥视到这个民族社会生活的方方面面,领略该民族绚丽多姿的文化形态。
张旭东
关键词:语言层面交际语地域方言购物习惯保安人员种族隔离政策
论翻译硕士专业学位研究生(MTI)职业技术能力的培养被引量:3
2012年
日新月异的信息技术给翻译产业的发展带来了机遇,同时也给翻译人才的培养带来了挑战。翻译市场的需求给MTI教育提出了新的课题,要求课程设置、教材、教学以及师资都要适应新的形势,尤其是重视利用现代科技手段,培养能够适应市场需求的翻译人才。
张旭东王颖鹏
关键词:翻译MTI职业技术能力本地化
美国影片《本杰明·巴顿》的时间哲学
2010年
美国影片《本杰明·巴顿》表现的是在时间指向扭曲至逆行状态下的爱情故事,然而根据霍金的时间热力学箭头与高等智慧生物的生存关系的理论判断之,时间指向扭曲的可能度几乎是零,因为它将造成人类社会道德秩序的严重混乱和生命生存条件的彻底毁灭。
张旭东
思维差异、英汉对比与翻译被引量:1
2011年
翻译涉及两种语言的转换,同时也是思维活动.语言作为思维的工具,折射着思维的差异;思维影响着语言的表达形式.本文探讨英汉思维差异及其在语言方面的影响,并提出翻译应该重视两种语言在思维层面的对比,使译文符合目的语的思维习惯.
张旭东李朝
关键词:思维差异翻译语言
《新编大学英语》练习难句翻译探讨
2003年
非英语专业大学英语教学中,翻译的作用不可忽视。但是,有砦参考书对课后练习中的疑难句子的翻译本身有误,不仅难以对学生起到帮助作用,甚至还会产生误导。以下从((新编大学英语》第2册和第3册的课后练习中选出一些句子,译文选自王迈迈主编的《新编大学英语学习手册》(2)(世界图书出版公司出版,以下简称“世界版”)以及马德高主编的《新编大学英语生词助记与课文导读》(2).(3)(中央民族大学出版社出版,以下简称“民族版”)。1.His motivation was so strong that wedoubted he could fail.(Unit 8.Book 2)
张旭东
关键词:《新编大学英语》练习非英语专业大学英语
从语域理论谈文体翻译
2011年
不同的文体常常表现出不同的词汇特征,形成语域变异。语域差异主要表现在词汇上。译者必须透彻地理解源语词语的文体特征,翻译时首先要识别语域,掌握变异,即不同文体的种种表现形式,然后再以译语中相应的句式和词汇将这种变异在译文中重现。
张旭东
关键词:语域文体翻译
浅议very与much的用法差异
2001年
探讨英语中两个常用且易混淆的副词very和much的用法区别 ,分析两个词的搭配特点、使用语境。
张旭东
关键词:比较级分词副词MUCH用法
共2页<12>
聚类工具0