您的位置: 专家智库 > >

朱玉敏

作品数:10 被引量:9H指数:2
供职机构:厦门理工学院外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金福建省教育科学“十二五”规划常规课题福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇语言
  • 2篇英汉
  • 2篇英语
  • 2篇语言特征
  • 2篇旅游
  • 2篇课堂
  • 1篇对等
  • 1篇对外汉语
  • 1篇对外汉语词典
  • 1篇译本
  • 1篇英汉对比
  • 1篇英译
  • 1篇英译现状
  • 1篇英语言
  • 1篇语词
  • 1篇语法
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇人文

机构

  • 10篇厦门理工学院
  • 1篇烟台大学

作者

  • 10篇朱玉敏
  • 1篇杨士焯
  • 1篇牛中娟

传媒

  • 1篇作家
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇长沙大学学报
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇中国校外教育
  • 1篇山东理工大学...
  • 1篇长春工程学院...
  • 1篇厦门理工学院...
  • 1篇双语学习
  • 1篇中国科教创新...

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2007
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译的标准新探被引量:2
2014年
受后现代翻译理论的影响,"信、达、雅"这一经典翻译标准遭到解构和质疑。本文重新对"信、达、雅"这一翻译标准进行分析,指出其在提出百年后仍适用于当代翻译实践。另外,本文认为,"信、达、雅"可以随着时代的得到进一步的补充和阐释。在"信、达、雅"的基础上"发挥译语优势"使"信、达、雅"更有现实和现代意义。
朱玉敏
关键词:翻译标准
尽显人文关怀的对外汉语词典——简评《我的第一本彩图汉英词典》被引量:1
2010年
对外汉语学习的热潮正在逐步兴起,供初级汉语学习者使用的对外汉语词典的编撰却严重滞后,市面上仅有的一些对外汉语词典也是问题颇多。由厦门大学外文学院词典编撰方向博士生导师吴建平所编撰的《我的第一本彩图汉英词典》正是顺应了这种学习热潮而及时编撰、出版的。该词典吸取了现存对外汉语词典的编撰经验、扬长避短,是对外汉语词典发展史上的一个全新起点。本文从词典编撰的各个方面对《我的第一本彩图汉英词典》进行简评,指出该词典的优势和不足,兼与现存的两大对外汉语词典进行对比分析。
朱玉敏
关键词:对外汉语词典
景区公示语特征及其翻译被引量:1
2015年
随着中国旅游业的飞速发展,汉英双语公示语被越来越多应用到国内众多景区。以景区公示语为研究对象,对公示语的作用、语言特点、词汇特征进行分析;阐述景区公示语翻译中的语言表述问题,提出英译国际化应掌握灵活的翻译方法,译文通俗易懂,符合国际规范及规范翻译等;在"缩略""简译""借译""改译"视角下的若干行之有效的翻译方法。
朱玉敏
关键词:景区旅游公示语语言特征翻译
从思维方式的差异看汉英语言的不同被引量:1
2007年
思维与语言密切相关。随着社会和历史的发展,中西方民族形成了各具特色的思维方式,这些思维方式的差异对汉英两种语言有着深刻的影响,形成了汉英语言的不同特点。了解中西思维方式的差异及对两种语言的影响,可以帮助英语学习者更好地从宏观上把握两种语言的特点,微观上增强处理语言的能力。
朱玉敏牛中娟
关键词:思维方式语言
从文化的角度谈英汉习语的翻译
2007年
习语中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。本文从分析习语的文化内涵出发,根据翻译中的文化对等原则,提出了习语翻译的几种方法和技巧。
朱玉敏
关键词:习语文化内涵文化对等翻译技巧
阅读、写作、翻译三位一体扩展式翻译写作课堂模式研究被引量:1
2017年
翻译写作学虽然提及目标语写作训练、翻译中译文写作训练及译文修改(检视)三个方面对翻译写作课进行实施,但并没有提出具体的实施方式。本文针对翻译写作学在翻译教学中的研究缺失,建立起符合翻译写作学原理的阅读、写作、翻译三位一体的翻译写作课堂模式,力图完善翻译写作学的理论系统,真正达到提高学生翻译写作能力的目的。
朱玉敏杨士焯
关键词:翻译教学教学模式
网络旅游资料英译现状探析——以福建省著名旅游景点为例
2014年
网络旅游资料的英译是世界了解旅游景点的一个窗口,代表着旅游品牌的国际形象。从分析英汉旅游资料的语言特点入手,考察了福建省网络旅游资料的英译情况,发现英汉两种旅游资料的区别在:汉语重意合,善用四字格、句式工整、整体节奏舒缓;多用叠词,极力渲染,突出美感;善于使用数字、级别等抬高身份。而英语讲形合、对称和平衡,形式逻辑严密、节奏明快。并指出网络旅游资料英译中存在各种词汇、语法、句式、文化知识等错误。建议译者在翻译旅游资料这种功能性较强的文体时,可以在尊重事实的基础上对原作的信息适当添加、删除、修改等。
朱玉敏
关键词:翻译问题旅游品牌
旅游英语的语言特点及翻译策略被引量:2
2015年
对旅游英语的语言特征进行分析,结合实际对旅游英语的翻译策略进行探讨,为旅游英语的研究及管理的进一步完善提供参考。
朱玉敏
关键词:旅游英语语言特征
对《水浒传》三译本的系统功能语法分析
2011年
系统功能语法自诞生之日,就因其强大的解释功能而产生了极大影响。系统功能语法也被应用到语言教学、二语习得等各个方面,在翻译领域也有一些涉及。本文运用语篇元功能下的主位结构理论对《水浒传》3个译本进行主位结构对比分析,以期来探讨主位选择的不同给译文带来的影响,考察系统功能语法在翻译理论中的可操作性。
朱玉敏
关键词:系统功能语法水浒传
语料库与英汉对比下的翻译写作学课堂检视被引量:2
2013年
检视是对翻译写作过程的一个重要补充和创新,可以通过作者对文本的重新审视和修改,使文本质量得以大幅提升。传统的课堂检视方式,或目的性不强,或缺乏系统性,收效甚微。建议教师在翻译写作学的课堂教学中,运用英汉对比知识,借助自建的小型学生作业语料库指导学生进行检视,对存在问题进行感性而有效的梳理、评价和修改,以提高学生自我检视能力和翻译写作的质量。
朱玉敏
关键词:语料库
共1页<1>
聚类工具0