您的位置: 专家智库 > >

刘婷婷

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:江苏大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学理学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇理学

主题

  • 1篇对话翻译
  • 1篇时滞
  • 1篇时滞微分
  • 1篇时滞微分方程
  • 1篇染病
  • 1篇微分
  • 1篇微分方程
  • 1篇文学
  • 1篇稳定性
  • 1篇李雅普诺夫
  • 1篇李雅普诺夫稳...
  • 1篇纳尼亚传奇
  • 1篇疾病传播
  • 1篇儿童文学
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译研究
  • 1篇非线性
  • 1篇非线性发生率
  • 1篇传染病模型

机构

  • 2篇江苏大学
  • 1篇常州工学院

作者

  • 2篇刘婷婷
  • 1篇冯瑞贞

传媒

  • 1篇生物数学学报
  • 1篇疯狂英语(教...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2015
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
阶段染病的多组传染病模型的稳定性分析(英文)
2018年
本文研究了具有分布时滞和非线性发生率的阶段染病期的传染病动力学行为.主要是研究平衡点的稳定性和通过构建李雅普诺夫函数来得到地方病平衡点全局渐稳的充分条件.最后,给出适当的数值模拟来验证数学结论.
刘婷婷张弘
关键词:疾病传播时滞微分方程非线性发生率李雅普诺夫稳定性
基于关联理论的《纳尼亚传奇:最后一战》对话翻译研究被引量:1
2015年
《纳尼亚传奇》由英国作者C.S.Lewis创作于上世纪50年代,是世界儿童奇幻文学的经典。关联理论是由Sperber和Wilson(1986)提出的认知语用学理论,根据该理论,翻译是一个双重交际过程,即原作者对译者、译者对读者的双重明示—推理过程。本研究采用语料库语言学和案例分析法对《纳尼亚传奇:最后一战》两个中译本进行了对比分析,结合关联理论及问卷调查,试图从意义层面、文体风格和文化负载词方面解读两译本翻译策略、翻译效果及读者接受度。研究发现:在意义层面上,较向译本,冯译本更简洁易懂;在文体风格方面,向译本多使用俚语,增强了文本趣味性及可读性;在文化负载词方面,向译本采用"直译+注释"的翻译策略,保留西方宗教文化,有利于文化交流,但增加了读者的理解努力;冯译本运用"意译"法,选用文化色彩较淡的词语,减少读者阅读心力,提高了阅读效率;此外,笔者发现由于译者忽视原作者交际意图及目标读者语言环境,导致译文中出现了一些误译现象。
刘婷婷冯瑞贞
关键词:儿童文学对话翻译纳尼亚传奇
共1页<1>
聚类工具0