郭莹
- 作品数:4 被引量:17H指数:1
- 供职机构:广东科技学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字建筑科学更多>>
- 政治语篇翻译的文化自信——以《毛泽东选集》英译为例被引量:17
- 2018年
- 文化自信是对中国文化价值的充分肯定与积极践行。政治语篇代表中国政府的立场与态度,蕴含了丰富的中国文化,政治语篇翻译是国际社会和外国读者了解中国文化的最权威的渠道。政治语篇翻译要做到文化自信,关键是译者在翻译实践过程中要肩负好翻译使命、传承好传统文化、兼容好外来文化和展望好中国文化。《毛泽东选集》英译是凸显文化自信的政治语篇翻译典范。本文从译者方面探讨译者文化自信是当代翻译活动践行文化"走出去"战略的必然要求。
- 潘卫民郭莹
- 关键词:《毛泽东选集》翻译政治语篇译者文化自信
- 国家翻译实践的内生性演化历程——以《毛泽东选集》英译为例
- 2024年
- 中国共产党领导的国家翻译实践是由政党翻译实践、政权翻译实践内生性演化的结果。中国共产党是政党、政权和国家翻译实践的行为主体。政党翻译实践阶段,尽管中国共产党更注重输入型翻译实践,但毛泽东及毛泽东著作开始在国际上得到关注;政权翻译实践阶段,中国共产党从依靠共产国际传播毛泽东著作到逐步完善外事机构,通过自主翻译、委托进步人士等翻译毛泽东著作;而在中华人民共和国成立后,党和国家开始组织翻译《毛泽东选集》:设置翻译机构、规范翻译流程、制定翻译标准、配备翻译人才、集中力量出版和积极开拓对外发行网,以期向世界人民忠实传达毛泽东思想,树立正确的国家形象,维护国家利益。《毛泽东选集》英译活动是国家翻译实践的重大举措,不仅为中央文献翻译及外宣事业作出了重大贡献,也为全世界无产阶级革命运动作出了伟大贡献。
- 潘卫民郭莹
- 关键词:《毛泽东选集》英译
- 《毛泽东选集》英译中的翻译诗学
- 2023年
- 翻译诗学在一定程度上受制于国家意识形态和主流诗学。笔者通过整理分析已有的《毛泽东选集》英译的手稿资料发现,在国家意识形态和社会主义现实主义主流诗学的影响下,译者在处理翻译方针、翻译矛盾和翻译风格等方面形成了特有的翻译诗学,促进了外宣翻译事业的发展。
- 郭莹潘卫民
- 关键词:翻译诗学国家意识形态