您的位置: 专家智库 > >

白芳

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:高丽大学更多>>
相关领域:语言文字矿业工程更多>>

合作作者

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇矿业工程

主题

  • 2篇中韩
  • 1篇地名
  • 1篇对照翻译
  • 1篇心理
  • 1篇心理痛苦
  • 1篇形容
  • 1篇形容词
  • 1篇语言政策
  • 1篇语义
  • 1篇语义场
  • 1篇中国人名
  • 1篇外来语
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语人名
  • 1篇翻译
  • 1篇标记法

机构

  • 3篇高丽大学

作者

  • 3篇白芳
  • 1篇李天择

传媒

  • 3篇韩国语教学与...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2015
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
中韩心理痛苦类形容词的语义场对照研究
2016年
快乐和痛苦是人类情感中对立的两大情绪,本论文导入语义场概念,以痛苦类情绪中形容心理痛苦的形容词为研究对象,对其进行比较研究。本文在具体的研究过程中,首先,确定韩中两种语言中代表心理痛苦的词语,确定本文的研究范围并查看其基本语义。其次,构造中韩两国心理痛苦形容词的语义场图形,分别对其使用情况进行分析说明。最后,通过前阶段的分析找出两国心理痛苦形容词使用上的共性和异性。
白芳
关键词:语义场
中韩对照翻译的现况和展望被引量:2
2018年
国际交流的发展变化使得社会急需高素质翻译人才,而传统的翻译教学不能满足市场的要求,现在出版的翻译教材也不能满足翻译教学的发展。本论文通过分析中国和韩国翻译教材的现状,找出现行翻译教材的缺点和不足,综合考虑翻译市场的需求,对中韩对照翻译的发展提出了改进建议和措施,并对中韩对照翻译进行了展望。
白芳
论以原地音标记为准的韩语外来词标记法的若干问题:以中国人名和地名为中心
2015年
韩国语中在对中国人名和地名进行标记时,主要采用原地音标记和汉字音标记两种方法。虽然韩国国立国语院规定原地音标记法为标准标记法,但是由于原地音标记本身存在诸多问题,因而韩国语言学界中一直存在使用汉字音标记来代替原地音标记的呼声。本文从翻译学的角度出发,论证原地音标记在实际翻译过程中所存在的诸多问题;阐述原地音标记的不合理性。通过本文的论证,间接说明汉字音标记法的合理性。
李天择白芳
关键词:语言政策
共1页<1>
聚类工具0