您的位置: 专家智库 > >

任庆亮

作品数:9 被引量:7H指数:2
供职机构:四川外国语大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇政治法律

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇英译
  • 2篇治国
  • 2篇治国理政
  • 2篇文明
  • 1篇典故
  • 1篇信达雅
  • 1篇阳明学
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻表达
  • 1篇隐喻表达式
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉对比
  • 1篇英汉语
  • 1篇英汉语言
  • 1篇英译研究
  • 1篇优秀传统文化
  • 1篇语言
  • 1篇中华优秀传统...
  • 1篇人类文明

机构

  • 9篇四川外国语大...
  • 4篇三峡大学
  • 2篇暨南大学

作者

  • 9篇任庆亮
  • 2篇严功军
  • 2篇邓晶晶

传媒

  • 2篇太原城市职业...
  • 1篇外语教学
  • 1篇重庆社会科学
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇榆林学院学报
  • 1篇遵义师范学院...

年份

  • 3篇2024
  • 1篇2023
  • 2篇2018
  • 3篇2016
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
《锦瑟》英译研究综述
2016年
诗歌是极富艺术性的文学体裁,并一直被认为是最难翻译的一种文本类型。但诗无达诂,译无定本。不同译者对同一文本的翻译均可视为一种充满创造性的工作,为人们对原文文本的解读以及翻译研究本身带来了新的视角与研究范式。本文以中国诗歌史上争议最大的诗作之一《锦瑟》为例,基于在中国学术期刊网上的检索结果,对2000年至今国内学者在《锦瑟》英译方面的研究成果进行梳理、比较,以期引起学者们对《锦瑟》英译研究的辩证思考,并为今后的中国古诗英译研究提供一些思路。
任庆亮
关键词:《锦瑟》典故翻译主体性
美国汉学家傅恩英译《花间集》的“词体”再现——俄国形式主义的视角
2018年
俄国形式主义认为形式高于内容,形式是使文学作品不同于其他体裁作品的决定性因素。但形式主义者对形式的重视与"重内容轻形式"的传统文学观念相异,同时也很难在翻译界获得认同。以美国汉学家傅恩《花间集》译本为例,探讨俄国形式主义形式观给词体翻译带来的积极意义,能够拓宽翻译研究的思路,并给中国的古词英译带来一些启示。
任庆亮
关键词:《花间集》英译
中国外交话语跨文化共情传播探索被引量:2
2023年
外交话语是一个国家外交理念的重要载体,跨文化共情传播有利于促进中国外交话语在不同文化主体间的同向解读和情感共鸣。以《习近平谈治国理政》(共四卷)中文版为例,挖掘共情资源,分析中国外交话语跨文化共情传播的独特优势并探讨实现价值共享的创新路径,助推中国外交话语“构建、翻译与传播”的一体化建设,提升中国外交话语的传播力、影响力和公信力,助力构建人类命运共同体。
任庆亮
关键词:外交话语共情
美国阳明学译介与传播者群体镜像研究
2024年
阳明学作为中国传统文化的重要组成部分,在欧美广泛传播并产生积极影响。本文基于阳明学在美国译介与传播的历史考察,聚焦美国阳明学译介与传播者群体,根据其学术贡献抽取主要学者进行分类统计,分析其主体特征和研究特点,以此对阳明学在美国的译介与传播进行再认识,反思阳明学美国传播的有效路径。
严功军任庆亮
关键词:阳明学
人类文明新形态国际传播的机遇、挑战与话语实践
2024年
人类文明新形态是中国共产党为世界文明做出的伟大贡献,要使其科学内涵与世界意义在国际社会获得准确理解与广泛认同,必须加强国际传播工作。人类文明新形态国际传播效能的提升需要在精准把握人类文明新形态理论内涵的基础上,全面分析人类文明新形态国际传播的机遇与挑战,并从话语构建、话语转换和话语传播三个向度入手,反思人类文明新形态国际传播的创新路径,提高中国价值理念的国际传播影响力。
任庆亮严功军
关键词:话语实践
全球文明倡议下中华优秀传统文化国际传播的理念转型和实践进路被引量:1
2024年
以四个“共同倡导”为核心内容的全球文明倡议植根于中华优秀传统文化,着眼世界不同文明主体之间的交流与互动,其思想内涵与理论体系同中华优秀传统文化的国际传播有着高度的相关性。在分析全球文明倡议基本内涵、现实意义及其与中华优秀传统文化国际传播内在契合性的基础上,梳理全球文明倡议为中华优秀传统文化国际传播带来的理论启示,并尝试在此基础上提出中华优秀传统文化国际传播实现理念升维与创新发展的实践进路,以期为进一步提升中华优秀传统文化国际传播效能、促进人类文明交流互鉴带来思考。
任庆亮
关键词:中华优秀传统文化
严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较被引量:1
2016年
文章通过对严复"信达雅"说与泰特勒的翻译三原则的横向比较,试从理论的文化渊源、具体内涵及产生背景等方面,梳理两者的异同之处,并分析了抄袭说出现的原因,从而证明两者虽形为相似,但实则迥异,抄袭一说并不属实。
任庆亮邓晶晶
关键词:信达雅翻译三原则
修辞劝说理论视角下《习近平谈治国理政》中隐喻表达式英译研究
《习近平谈治国理政》一书,反映了中国中央领导集体的治国理念和执政方针,是世界了解中国的重要窗口。其英译本Xi Jinping:The Governance of China作为我国外宣翻译的重要组成部分,受到了英语国家的...
任庆亮
关键词:外宣翻译隐喻表达式
文献传递
《兰亭集序》汉译英转换中的英汉语言文化对比被引量:2
2016年
翻译不仅仅是语言上的转换,更涉及到不同文化之间的交流与碰撞。《兰亭集序》作为中华文化的瑰宝,文章富含中国传统文化元素。从分析英汉语言与文化差异的角度,探讨《兰亭集序》英译过程中,译者如何跨越英汉语言与文化差异,实现原作思想内涵与文化元素的准确传递,对汉语文言文的外译有着重要意义。
任庆亮邓晶晶
关键词:英汉对比翻译兰亭集序
共1页<1>
聚类工具0