您的位置: 专家智库 > >

陆刚

作品数:21 被引量:24H指数:3
供职机构:武夷学院人文与教师教育学院更多>>
发文基金:福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 5篇会议论文

领域

  • 21篇语言文字

主题

  • 11篇翻译
  • 7篇译语
  • 6篇原语
  • 4篇等效
  • 4篇等效理论
  • 4篇英译
  • 4篇文化
  • 3篇汉语
  • 2篇等值
  • 2篇译文
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉语
  • 2篇普世意义
  • 2篇中文化
  • 2篇外宣
  • 2篇外宣文本
  • 2篇文化等值
  • 2篇翻译角度
  • 2篇巴斯奈特
  • 2篇不确定性

机构

  • 21篇武夷学院

作者

  • 21篇陆刚
  • 1篇陈立明

传媒

  • 6篇武夷学院学报
  • 1篇教育研究与实...
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇贵州大学学报...
  • 1篇漳州师范学院...
  • 1篇扬州大学学报...
  • 1篇贵州工业大学...
  • 1篇江南大学学报...
  • 1篇闽江学院学报
  • 1篇厦门理工学院...
  • 1篇贵州民族大学...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 3篇2010
  • 3篇2009
  • 3篇2008
  • 3篇2007
  • 3篇2006
  • 1篇2005
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译的等效性:一个相对的概念被引量:1
2006年
在英汉互译中,设法使原语与译语达到几乎完全的等效,就成了译者为之竭尽全力奋斗的目标。它要求译者融会多方面的知识,考虑多种因素,结合自己各方面的才能,综合运用各方面的阅历、技巧和文化视点的转换构思。它是翻译领域中要求较高的一种技艺和技巧。文章从词汇表达,句子构建和语篇处理的角度,谈翻译的等效性。
陆刚
关键词:翻译等效性原语译语
等效理论张力下的翻译认同被引量:3
2009年
在对外宣传中一些词语的翻译问题往往要经过一段时间才能得到国外受众的认同。翻译,在某种意义上说,就是在译语中找到与原语相对应的话语。由于中西语言文化的差异,汉英语言互换过程中很难找到"完全对应"的话语,比较理想的结果是"近似对应",就是找到为读者所熟悉或容易理解的话语,在信息和受众之间架起沟通的桥梁,实现信息传播的真实意图。
陆刚
关键词:等效理论原语译语
巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性被引量:12
2010年
根据巴斯奈特理论,译者应根据译语的阅读对象和原语的文化功能,在译语文化里进行功能上的等值。翻译绝不是一种纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。翻译是文化内部与文化之间的交流,因此,在翻译中必然会产生文化等值概念的不确定性。
陆刚
关键词:巴斯奈特文化等值翻译不确定性
汉语连珠四字结构与英语避虚就实的特点
连珠四字结构词义丰富,文采华丽,语气连贯,而其字面意义却并非历历俱足,往往是虚实相生,重在一股气势和意境。但是,在翻译连珠四字结构时,由于汉语的思维和欣赏习惯,人们总觉其译文有失之于抑扬顿挫,失之于意义完美甚至过于平白,...
陆刚
关键词:英汉语
文献传递
等效理论张力下的翻译认同被引量:1
2009年
在对外宣传中一些词语的翻译问题往往要经过一段时间才能得到国外受众的认同。翻译,在某种意义上说,就是在译语中找到与原语相对应的话语。由于中西语言文化的差异,汉英语言互换过程中很难找到"完全对应"的话语,比较理想的结果是"近似对应",就是找到为读者所熟悉或容易理解的话语,在信息和受众之间架起沟通的桥梁,实现信息传播的真实意图。
陆刚
关键词:等效理论原语译语
理念的趋同性——从“把”字句的语义特质看时政文献英译轨迹
2006年
由介词“把”构成的“把”字句是汉语中既特殊又极为常用的一种句型。长期以来,“把”字句比其它任何结构都更受学者们的关注。但是,目前将这一结构同外语的其它结构进行对比的研究,十分有限。通过“把”字句的语义特质分析,即可彰显“把”字句在时政文献中的英译轨迹。
陆刚
关键词:处置式
译语文化视域下的共性与个性
2010年
同一性即文化共性,差异性即文化个性。具有地域性或世界性的文化共性总是通过民族性的文化个性反映出来的。因此,研究共性是为了更好地研究个性。不同文化之间的差异是研究翻译中文化背景的重点,这里有许多值得研究的问题。
陆刚
关键词:文化视域译语
准确译文与受众的认同程度——以外宣文本翻译为例
2011年
准确是政治翻译的必然要求,而外宣翻译又是政治翻译的一个重要组成部分。各国执政党报告、政府工作报告等重要外宣文本,关乎国家大事,其内容都经过字斟句酌,反复修改后定稿的,一词一句都有准确的含义,体现其政治导向、法律法规等。因此,译文即要准确反映原文的思想,又要在受众心目中产生意想不到的力量和效果。
陆刚
关键词:外宣文本翻译
主体意识与新形势背景下翻译的认同——以政治文本英译为例被引量:1
2016年
政治文本英译是一种基于对政治、政策、事实的全面分析,准确表述原文的学术行为。政治话语体系是对外话语体系的核心,集中体现党和政府的执政理念和治国经验。因此,要求译者时刻注意体现主体的地位和角度,维护主体的形象和利益,遵循主体的思维和逻辑,最终达到融通中外之传播效果。
陆刚
关键词:话语体系
深层翻译:对外传播翻译的理想模式
2015年
语言的表层翻译就是书写系统,基于一种民族文化的"特定视觉结构",通常较难发现与另一种语言的互补性;而语言的深层翻译则是思维系统,摆脱了民族文化的"特定视觉结构"的约束和统摄,不同民族的思维的相似性和互补性比较容易在这里呈现、交汇、兼容、互释而显示出来。这就是我们倡导"深层翻译"的理据。
陆刚陈立明
共3页<123>
聚类工具0