您的位置: 专家智库 > >

徐丽莎

作品数:4 被引量:7H指数:2
供职机构:中央民族大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇学术
  • 1篇学术著作
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇原作
  • 1篇原作风格
  • 1篇中国少数民族
  • 1篇少数民族
  • 1篇社会
  • 1篇社会学
  • 1篇神话
  • 1篇神话研究
  • 1篇台词
  • 1篇著作
  • 1篇庄园
  • 1篇外译
  • 1篇回译
  • 1篇会话
  • 1篇会话含义

机构

  • 4篇中央民族大学

作者

  • 4篇徐丽莎
  • 1篇马士奎

传媒

  • 1篇上海翻译
  • 1篇河南理工大学...
  • 1篇高教学刊

年份

  • 4篇2017
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从风格标记理论看《无风之树》英译本中原作风格的再现
文学作品的风格翻译多年来始终是翻译研究者关注的翻译难点。小说《无风之树》是中国著名现代主义小说家李锐的代表作之一。小说中,李锐将中国传统小说的写实手法与以福克纳为代表的意识流思想相结合,并融入自己倡导的"语言自觉性",使...
徐丽莎
关键词:《无风之树》
文献传递
格莱斯“合作原则”视角下《唐顿庄园》中台词的“会话含义”被引量:2
2017年
语用学和文体学相结合的理论视角是戏剧对白分析的常用视角。基于格莱斯的合作原则及其相关理论,对近年来风靡许久的英剧《唐顿庄园》台词进行分析,提炼台词的"会话含义"(conversational implicature),并以此窥探其中隐含的修辞手法,能够发现语言风格与特定社会环境之间的依存关系,即剧中极具风格性的语言不仅是人物性格、戏剧情节冲突的需要,更是对所处社会背景和时代精神的反映。
徐丽莎
关键词:格莱斯会话含义
学术著作翻译中的参考文献处理方式--以《中国少数民族人类起源神话研究》英译本为例
2017年
学术性作品须引用大量参考文献以提高学术观点的可信度。因而,在中华学术外译中,参考文献的翻译也成为了较为常见的现象之一。但在翻译实践中,针对参考文献翻译的相关规范尚不健全,导致一些学术类翻译著作在对文内引文和出处信息的处理上存在随意性,给读者阅读和检索信息带来了很多不便。因此,参考文献的翻译成为中华学术外译中值得关注的翻译问题。文章以作者参与的中华学术外译项目《中国少数民族人类起源神话研究》英译本中参考文献的处理问题为例,探讨了在学术著作翻译中参考文献的翻译方法,以期为同类问题提供借鉴。
徐丽莎
关键词:学术著作回译
费孝通的翻译实践和翻译思想被引量:5
2017年
费孝通先生的学术著作早已为国内外学界所熟知。比较而言,他作为翻译家的身份尚未引起足够关注。实际上,他在社会科学翻译领域所取得的成就是其学术贡献的重要组成部分,其翻译经验和翻译思想在今天仍值得借鉴。
马士奎徐丽莎
关键词:翻译实践翻译思想社会学
共1页<1>
聚类工具0