韩旭 作品数:6 被引量:13 H指数:2 供职机构: 中南大学外国语学院 更多>> 发文基金: 湖南省哲学社会科学基金 中央高校基本科研业务费专项资金 中国学位与研究生教育学会研究课题 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 更多>>
关于改革翻译硕士研究生培养过程的几点思考 被引量:2 2017年 本文通过分析翻译硕士(MTI)专业学位的普遍培养过程,探讨其中的种种现象,总结出传统MTI培养的普遍规律。结合市场对专业翻译人才的实际需求,挖掘MTI培养过程中出现的一般性问题。在充分借鉴、合理采纳国内、国际上先进的翻译专业学位研究生教育方案的基础上,试探性地提出针对理工类高校不同人才源(即来自不同专业的翻译硕士生)的富有个性的改革方案,以期创新优化当前全日制MTI专业学位培养模式,使之更有效率地提高人才素质,培养真正符合各行各业需求的高水平专业翻译人才。 韩旭 李延林 张莉关键词:个性化培养 广告翻译的跨文化视角 被引量:10 2017年 本文致力于探讨跨文化视角下的商业广告翻译问题。以成功的广告翻译案例为语料进行研究,对广告及其特点、跨文化翻译的基本内涵进行阐述;深入探讨"三美论"(音美、意美、形美)对跨文化广告翻译具备的指导意义;阐明翻译商业广告应注重跨文化视角的导向作用,并提出两种可借鉴的翻译原则。 韩旭 李延林精神分析视角下虚词对中华文化对外输出的作用—以《论语》两译本为例 2018年 优秀的翻译工作研究者应从国家战略高度和国家文化发展层面深刻理解中华文化对外传播的重要性和紧迫性。本文正是以时代和国家需求为基点,从精神分析与翻译过程的相似性出发,厘清其与中华传统典籍翻译的特点及交叉渗透之处,以《论语》辜鸿铭、理雅各两译本中文言虚词之介词的英译为切入点进行实例研究,进而总结出虚词的翻译对我国文化输出中的现象与重要作用,探求虚词英译的影响因素及“治疗”与克服不利因素的措施策略。 韩旭 李延林关键词:文化输出 《论语》英译 林语堂中华文化跨语际传播研究——“行文心理”关照下的传统经典文本之英译 被引量:1 2017年 林语堂英文译著为西方读者描绘了一幅幅完整的中国人民生活面貌之愿景,成功完成跨文化语际的交流,这与其倡导的"行文心理"翻译论密不可分。本文从林语堂的"多元文化观"出发,通过对其英文著作My Country and My People内中华传统经典文本的英译研究,探讨"行文心理"翻译论在文化外译中的指导性作用,并对其"译创"手段加以分析,总结出林语堂模式对中华文化跨语际传播的借鉴意义,以期觅得中华文化跨语际传播之有效范式。 韩旭 李延林语用模糊视阈下历史人物歇后语的英译 2017年 歇后语之美表现于意在言外,其中蕴含的语言的模糊性极具讨论价值,突出表现在语用模糊层面。本文致力于探讨历史人物歇后语的语用模糊翻译策略,以语用模糊的基本概念为出发点,从历史人物歇后语中的词汇、修辞、文化维度探讨语用模糊英译策略,并提出加注法、省略法和对等法三种英译方法,作为探讨历史人物歇后语英译的新尝试,以期为后继研究者带来一些启发。 韩旭 李延林关键词:语用模糊 歇后语翻译 翻译策略 翻译硕士生跨文化素养与跨行业实习调研——以外宣新闻类实习单位为例 2018年 翻译是一种以语言为工具转换信息、思想、文化的媒介,翻译硕士人才应在娴熟转换语言的基础上结合特定行业需求完成相应跨学科与跨文化工作。本文通过对《中国日报》湖南记者站实习期间的工作加以实证性研究,总结新闻实习笔译工作者可能面临的挑战特别是文化因素对新闻翻译的制约,拟寻找将翻译与新闻学习有机结合起来的途径,从而为有志从事新闻行业工作的翻译人才提供一定借鉴,探索我国新闻文化有效对外输出的途径。 韩旭 李延林关键词:实证研究