您的位置: 专家智库 > >

李旷远

作品数:4 被引量:0H指数:0
供职机构:海南大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金河北省社会科学基金河北省高等学校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字历史地理文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇翻译
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇道家
  • 1篇道家文化
  • 1篇郑和船队
  • 1篇郑和下西洋
  • 1篇中道
  • 1篇文化
  • 1篇文化翻译
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇文化负载词翻...
  • 1篇下西洋
  • 1篇列岛
  • 1篇家文化
  • 1篇航线
  • 1篇翻译规范
  • 1篇

机构

  • 2篇海南大学
  • 1篇武汉大学
  • 1篇中国石油大学...
  • 1篇中国石油大学...

作者

  • 3篇李旷远
  • 1篇阎根齐
  • 1篇杨翠芬

传媒

  • 1篇吉林大学社会...
  • 1篇中国石油大学...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2010
  • 1篇2007
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
郑和船队从广东至西沙群岛海域的航线和地名辨析
2020年
郑和船队下西洋在经过广州至海南岛东部海域时,是沿着近海海域航行的,经过了海南岛文昌东北部的七洲列岛、铜鼓岭,到今万宁市的大洲岛后,便向着东南方向的西沙群岛行驶,然后驶往外罗。向达先生现代绘制的《郑和下西洋图》上只绘有从“大星尖”直抵“独猪山”和从“独猪山”到“新州港”的一段航线,而且在今西沙群岛海域标上“七洲洋”的地名都是不妥的。
阎根齐李旷远
《红楼梦》“痴”译——兼论制约文化负载词翻译的超文本因素
2010年
《红楼梦》中"痴"在杨宪益、霍克斯两家译文中用词不同,杨译遵循充分性的翻译规范,即亦步亦趋充分完整传达中国人对"痴"的态度和理解;而霍译则遵循可接受性的翻译规范,即不遗余力地方便西方读者理解与欣赏。影响这两种翻译规范的因素是文化社会环境和译者的动机目的。
李旷远杨翠芬
关键词:《红楼梦》翻译规范
《红楼梦》中道家文化翻译的宏观因素分析
曹雪芹嗜读庄子,钦慕阮籍,秉承魏晋风度,其经典之作《红楼梦》亦深受道家文化的影响。笔者同样景仰魏晋文人及其道家风骨,于是决心研究《红楼梦》中道家文化的翻译,以期把相关的文学文化传统与翻译现象阐释清楚。 为此笔者...
李旷远
关键词:道家文化《红楼梦》文化翻译
文献传递
共1页<1>
聚类工具0