您的位置: 专家智库 > >

薛晓林

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:天津科技大学更多>>
发文基金:天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
相关领域:语言文字艺术更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇艺术

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇游记
  • 2篇老残游记
  • 2篇《老残游记》
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞格
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇书家
  • 1篇文化因素
  • 1篇文学
  • 1篇文学作品
  • 1篇明清
  • 1篇摹声
  • 1篇解说
  • 1篇解说词
  • 1篇故宫博物院
  • 1篇官职
  • 1篇汉英翻译

机构

  • 3篇天津科技大学

作者

  • 3篇薛晓林
  • 2篇顾毅

传媒

  • 1篇博物馆研究
  • 1篇大连海事大学...

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
北京故宫书法藏品解说词中书家官职的翻译被引量:2
2013年
本文以北京故宫官网上明清书法藏品解说词中书家官职的翻译为例,对比台北故宫博物院、美国大都会博物馆及美国弗利尔美术馆中国书法藏品解说词中书家官职的翻译,探讨博物馆书法藏品解说词中书家官职的翻译策略与方法,以促进中国书法文化及官职文化的对外传播。
顾毅薛晓林
关键词:北京故宫博物院翻译
从《老残游记》两个英译本看文化因素的传译
由于生活环境、宗教信仰、社会习俗、生活方式、价值观念等方面的差异,世界各民族在漫长的发展过程中形成了各自的文化特性。文化差异给各民族之间的交往时常造成跨文化交流的障碍。自上世纪80年代末翻译研究出现文化转向以来,文化与翻...
薛晓林
关键词:文化因素汉英翻译《老残游记》
从《老残游记》看文学作品中摹声修辞格的英译
2013年
以清代刘鹗所著《老残游记》中出现的摹声修辞格为例,对比分析杨宪益、戴乃迭夫妇及美国汉学家哈洛德·谢迪克两个英译本,探讨文学作品中摹声修辞的翻译策略与方法。指出就文学作品中摹声修辞的翻译来说,要视摹声词的具体情况来决定其翻译方法,包括属于间接摹声还是直接摹声,摹声词是否反映汉语文化中独特的事物,摹声词在写景状物、刻画人物上的作用等。只有这样,才能通过摹声修辞的翻译呈现原文意趣,创造审美价值。
顾毅薛晓林
关键词:《老残游记》摹声翻译
共1页<1>
聚类工具0