钱进 作品数:7 被引量:4 H指数:1 供职机构: 长沙民政职业技术学院 更多>> 发文基金: 湖南省哲学社会科学基金 更多>> 相关领域: 文学 语言文字 更多>>
文化飞散与语际转换——谈译者对源语文化应有的责任 2009年 翻译不仅是两种语言间的信息传递,也是不同国家与民族间意识形态的转换和传递,文本的解读要从语言层面走向更为广阔的人类文化空间。在全球文化多元化的当代,翻译者要时时怀有文化飞散的意识,重视隐含在文本间的文化因子,从多元共生、文化互补的原则出发,运用适当的文本翻译策略,承担起传播民族文化或智力传统的义务和责任。 钱进 李延林关键词:文化空间 语际转换 译者 许渊冲与宇文所安唐诗英译文比较研究 随着中西文化交流的发展,越来越多富含中国文化的民族文学被译介到西方国家去。中国文化的精粹-古典文学-自然成为了这一译介活动的中心。其中,唐诗,这一古典文学的重要组成部分,理应被译介出去。在这种文化译介活动中,涌现出了众多... 钱进关键词:唐诗翻译 宇文所安 跨文化交流 翻译策略 文献传递 解构后的重构之难——试谈The Making of Ashenden(Excerption)的翻译 2012年 解构主义着眼于对原有传统结构施行批判,用一系列解构策略颠覆、否定理性至上的结构中心主义,其思想核心就是"非中心"、"非确定性"。在解构主义作品中,就表现为语意模糊化、文本的拼贴性、主题的"非中心"化等明显"解构"特征。本文以The Making of Ashenden(Excerption)为例,针对其语言、修辞、结构等行文特征,采用相应的翻译技巧,力图再现解构主义作品的"一种接近生活本身的、真实的美"。 钱进 李延林关键词:解构主义 文本特征 翻译技巧 从目的论的角度谈《红楼梦》两译本对翻译策略的选择——从“幺爱三”说起 2008年 《红楼梦》霍译本和杨译本的两个全译本因各自的翻译艺术成就而成为目前所有英译版本中最为著名的两种风格迥异的版本。结合两译本中的翻译实例看,霍译本和杨译本两个译本尽管都尽量保留原文内容,着力再现原著的艺术价值,但由于各译者对各自译文的预期交际功能的看法不同,霍译本侧重其译文之文学、美学功能;而杨译本更加注重译文的文化传播功能,促使他们分别选择工具翻译法和纪实翻译法来处理原文,从而产生出风格迥异的译本。说明翻译目的决定了其对翻译策略的选择。 钱进 李延林关键词:《红楼梦》译本 目的论 工具翻译