- “视域差”和“理想解释度”视角下的林纾误译初探——以《巴黎茶花女遗事》为例
- 林纾是中国近代翻译史上饱受争议的翻译家,文学家。他独特的翻译方式以及行文特色在翻译史上绝无仅有,然而其译文却受到了当时读者的广泛好评。作为一个译者,林纾灵活的处理源语文本,在尽量尊重原文的基础上大胆对源语文本进行改造,使...
- 吴中华
- 关键词:有意误译
- “视域差”和“理想解释度”视角下的林纾翻译
- 2011年
- 林纾是我国近代著名的翻译家,学者们对于其翻译历来评说不一。从"视域差"和"理想解释度"的观点出发,将林纾及其译作还原到当时的历史背景中,从源语文化、目的语文化和读者文化三个方面入手,对林纾的翻译进行了较为客观的评述,认为林纾的翻译充分考虑到了当时的读者接受能力和阅读反应。其将翻译作为一种介绍新文化、传播新思想的武器的观念是值得我们当代译者反思的。
- 胡宗锋吴中华