您的位置: 专家智库 > >

李洋

作品数:27 被引量:100H指数:6
供职机构:东北大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金辽宁省社会科学规划基金中国外语教育基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理哲学宗教更多>>

文献类型

  • 23篇期刊文章
  • 3篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 18篇语言文字
  • 6篇文化科学
  • 2篇经济管理
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇建筑科学
  • 1篇农业科学

主题

  • 9篇传译
  • 8篇语块
  • 8篇口译
  • 8篇交替传译
  • 7篇语料
  • 7篇语料库
  • 6篇预制语块
  • 5篇翻译
  • 3篇语用失误
  • 2篇同声传译
  • 2篇口译训练
  • 2篇基于语料
  • 2篇基于语料库
  • 2篇交际
  • 2篇教学
  • 2篇汉英口译
  • 2篇MTI
  • 2篇城市
  • 1篇代词
  • 1篇导师

机构

  • 18篇东北大学
  • 14篇广东外语外贸...
  • 1篇大连理工大学
  • 1篇东北师范大学
  • 1篇华中师范大学
  • 1篇西安外国语大...

作者

  • 27篇李洋
  • 2篇王楠
  • 2篇刘卓
  • 1篇王少爽
  • 1篇邓建华
  • 1篇冷晓萍
  • 1篇王玉翠
  • 1篇贾嘉
  • 1篇张雪婷
  • 1篇夏灵安
  • 1篇孙贺
  • 1篇张慧

传媒

  • 3篇大学英语教学...
  • 3篇语言教育
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇东北大学学报...
  • 2篇北京第二外国...
  • 1篇外语界
  • 1篇外语学刊
  • 1篇中国翻译
  • 1篇现代外语
  • 1篇现代教育技术
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇沈阳师范大学...
  • 1篇河北科技师范...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇东方翻译

年份

  • 1篇2023
  • 3篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 3篇2017
  • 3篇2016
  • 5篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2010
  • 2篇1900
27 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
预制语块在交替传译中的缓解效应及成因——一项基于PACCEL语料库的研究被引量:2
2021年
预制语块在语言加工和使用中以整体形式反复出现,并促进二语习得和语言教学的研究发展。然而,预制语块在已有的口译研究中却受实验条件和数据规模小的限制,仅以概念讨论和个案分析为主。随着语料库语言学的兴起,口译语料库成为在预制语块和口译研究之间的方法论接口。因此,本研究基于PACCEL从性别、口译语境、口译水平3个因素,考察在交替传译中学生使用预制语块的差异情况,分析预制语块对交替传译中认知压力的缓解效应及其成因。
李洋孙宁
关键词:预制语块话语功能
语块使用与学生口译水平的语料库研究——基于汉英交替传译PACCEL语料库的考察被引量:18
2017年
汉英交替传译时,译员常使用大量的语块以缓解双语转换的认知压力。本研究考察了口译受训学生使用语块的情况,从PACCEL中利用Antconc 3.4.4提取4词连续性语块,并按成绩把学生分为四组。结果发现:1)三类语块的频率差异显著,III、I类的频率较高,常用于直译。2)四组学生使用语块的频率差异显著,口译水平越高,平均频率也越高。3)口译水平越高,语块的语义丰富度呈现U型趋势。研究表明口译水平越高,学生使用语块的能力越强,更能充分利用语块加工速度快的优势合理分配精力,将语块作为赢时和缓解认知压力的口译策略,保证产出的流利性。
李洋
关键词:语块
语用等值视角下交替传译中语用失误的研究被引量:1
2014年
交替传译作为口译的主要工作模式之一,要求译员通过分配脑部精力执行认知负荷,完成对源语的听辨与分析处理,通过协调和记忆负荷完成译语产出。在此过程中基于释意派理论,译员的内在思维经历了从对源语进行语义表层解码的理解,到根据语境分析、语用内涵脱离源语语言外壳,再到目的语语义指称和语用内涵编码表达的三个阶段。但是,译员由于语用意识缺乏引发认知负荷透支,所以在译语产出时仅保持了两种语言表层的语义等值,打破深层的语用等值平衡,从而导致语用失误的发生。
李洋
关键词:语用失误释意理论语用等值
基于语料库的口译研究在中国之嬗变与发展:2007~2014被引量:1
2016年
基于语料库的口译研究已经成为21世纪以来口译学科的发展方向之一,在我国发端于2007年上海交通大学举办的"语料库与译学研究国际学术研讨会"。此后,该领域的研究主要包括理论构建、建库方案和应用分析等方面,研究的不足之处主要表现为口译语料库的加工深度较低,导致现有研究选题范围狭窄,内容亟待丰富。基于此,本文拟从提高口译语料库的开放性、通用性和实用性3个方面勾勒出未来语料库口译研究的发展路线。
李洋
关键词:口译研究语料库翻译学
基于大学专业背景的语用失误跨文化研究被引量:1
2012年
语言的使用受其所属文化各种因素的制约,跨文化交际常会因为母语与目的语之间的文化差异而导致语用失误。因此,语用失误是跨文化交际失败的一个重要原因。本研究通过对大学一年级文科学生和理科学生从文科专业学科不同背景进行语用失误量化调查,并从跨文化交际目标出发进行质性分析。最后指出大学英语教学应该转变教学观念,调整教学方向,要培养外语学习者的跨文化语用能力,并增强对目的语文化的敏感性和领悟力,以及加强语言实践性。
李洋冷晓萍
关键词:跨文化交际语用失误语用能力英语教学
韩礼德元功能思想在翻译实践中的应用被引量:1
2010年
翻译是一种复杂的语际转换活动,其中必然涉及到语言。韩礼德的系统功能语法理论对20世纪后半期的语言学发展产生了巨大的影响,是当今语言学界占主流地位的一门学科。其中,概念功能、人际功能和语篇功能被称为的三大元功能,在其理论中占有核心地位,被广泛地应用于包括翻译在内的诸多领域。元功能的思想强调的是结合具体的语境对现实中的语言进行分析,具有较强的应用性和实践性。
王楠李洋
关键词:韩礼德系统功能语法元功能翻译
论中国译者主体性的现代嬗变——以“五四”翻译潮为例被引量:5
2017年
"五四"时期作为中国翻译史研究中一个重要的节点,一方面承接了晚清译者在国家沦亡的关键时刻自觉地通过翻译活动唤醒救国的意识,另一方面传递了"五四"时期译者通过大量西学译介获得的人道主义精神和思想启蒙成果,影响了"五四"之后新中国成立前译者完成改造社会的翻译活动。这个历史演变连续体不但实现了译者主体地位在中国社会文化和文学翻译中的逐步显现和确立,而且完成了译者主体性的现代嬗变。
李洋
关键词:翻译主体译者主体性现代嬗变
预制语块对同声传译的缓解效应研究被引量:35
2012年
语料库语言学研究的深入发展揭示了自然语言中大量预制语块整体存储在记忆中,使用时直接提取而无需语法分析和生成。由此,预制语块为同声传译理论和实践的研究提供了崭新的视角。本文分析了译员如何运用预制语块,并在同传过程中运用语块实现3种缓解效应以减轻脑力资源消耗压力。文章也提出在同传训练和实践中教师应帮助译员增加预制语块输入和产出,培养长效的预制语块意识。
李洋王楠
关键词:预制语块
交替传译中预制语块的语用失误研究被引量:2
2014年
交替传译作为一种特殊的言语交际活动,不仅要求译员能通过目的语的语用功能维系其与口译双方用户之间的社会互动关系,而且要求译员还能通过有效途径减少双语语码转换和语用等效所消耗的脑部认知资源。据此,本研究将以预制语块无需语法分析和整体存储及提取的性质为途径,分析译员在交替传译中使用不同结构的预制语块所产生语用失误的原因,为有效提高口译质量和交际效果及研究提供一种路径。
李洋
关键词:预制语块语用失误交替传译口译质量交际效果
基于口译训练建构专门用途视听说课模式的研究
2017年
专门用途英语是高校英语教学从基础阶段过渡到应用提高阶段的有效接口。在课程设置时,应充分考虑它针对性强、实用价值高的特点,实现两个阶段英语教学间互补和多层次教学的目标。但是口译课作为应用提高阶段的课程之一,其教学质量一直良莠不齐。本研究根据专门用途英语课程设计和教学法提出了口译专门用途视听说课的立体建构模式,并基于国内外口译训练模式阐述了在口译课前开设此课程对提高口译教学质量的必要性。
贾嘉李洋
关键词:口译技能口译训练
共3页<123>
聚类工具0