您的位置: 专家智库 > >

白玲

作品数:12 被引量:2H指数:1
供职机构:新疆大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字社会学文学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 3篇社会学

主题

  • 4篇英译
  • 2篇英译研究
  • 2篇文本
  • 2篇翻译
  • 1篇戴乃迭
  • 1篇道德经
  • 1篇对比赏析
  • 1篇对等
  • 1篇玄幻
  • 1篇玄幻小说
  • 1篇言语
  • 1篇颜色词
  • 1篇杨宪益
  • 1篇疫情
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语言学角度

机构

  • 8篇新疆大学
  • 1篇昌吉学院
  • 1篇新疆工业高等...
  • 1篇新疆工程学院

作者

  • 8篇白玲
  • 1篇徐艳萍
  • 1篇罗芳春
  • 1篇张君玲
  • 1篇徐艳萍

传媒

  • 2篇现代语言学
  • 1篇昌吉学院学报
  • 1篇北京城市学院...
  • 1篇时代人物
  • 1篇新疆广播电视...
  • 1篇新丝路(下旬...
  • 1篇新丝路(中旬...

年份

  • 3篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2012
  • 1篇2009
  • 1篇2007
12 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
从对外话语视角探讨国家形象——以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书为例
2022年
随着中国政治、经济、文化的发展,以及综合国力的提升,对外话语体系的建立及良好的国家形象的树立与维持愈发重要,不仅有利于提升国际地位,也有利于促进国内的持续发展。在全球化的大背景下,国际性突发事件对任何国家,以及国家形象的构建带来了巨大的挑战,新型冠状肺炎疫情的大流行给世界各国都造成了巨大的影响,因此,文章着眼于《 抗击新冠肺炎疫情的中国行动》 白皮书及其英译本,从中国抗击新冠肺炎疫情的对内、对外话语中探讨中国在疫情的压力下是如何构建并维持一个积极的国家形象;通过分析白皮书的语言特色和语言功能,从词汇、句子等层面提炼翻译技巧,探讨如何通过高水平的翻译加强对外话语的传播,树立良好的国家形象。
白玲江欣
关键词:国家形象
论英语中颜色词的特点
2007年
颜色词在英语中使用率很高。颜色词不仅具有它们自然属性—代表天然的颜色,还有它们的社会属性—在不同的情况下具有不同的含义。以对与十一个颜色词密切相关的词、短语和句子的研究,分析了颜色词在语法和用法方面的部分特点。同时,还通过对颜色词的研究为其他英语词汇的学习提供了一些方法。
徐艳萍白玲
关键词:颜色词
深度翻译视角下《道德经》英译的副文本研究
2024年
《道德经》内涵丰富,寓意深远,是中国古代哲学经典之作。迄今为止出现几百多种译本,各译本副文本内容丰富多样。深度翻译可以为翻译提供理解文本所需的历史文化背景,而副文本是实现深度翻译的重要途径。本文在深度翻译视角下,以詹姆斯·里雅各、亚瑟·韦利、林语堂以及史蒂芬·阿迪斯和斯坦利·隆巴尔多四个《道德经》英译本为研究对象,挖掘四个英译本在副文本方面的异同,探析其产生的原因,分析《道德经》英译三个高潮时期在副文本方面的变化趋势,并论述副文本对中华典籍对外传播产生的效果。Tao Te Ching is a classic of ancient Chinese philosophy with rich connotations and profound implications. So far, there have been hundreds of translations, in which the contents of the paratexts are rich, and there are great differences in paratexts of different translations, and translators in different times have their own characteristics in the use of the paratexts. Thick translation can provide the historical and cultural background needed to understand the text, and the paratext is an important way to realize thick translation. From the perspective of thick translation, this paper takes the four English versions of Tao Te Ching by James Legge, Arthur Waley, Lin Yutang, Stephen Addis & Stanley Lombardo as research objects, aiming to explore the similarities and differences in paratexts of the four English versions of Tao Te Ching, and explore the reasons for the production of the paratexts. This paper analyzes the changing trend of paratexts in the three climax periods of the English translation of Tao Te Ching, and discusses the effect of paratexts on disseminating traditional Chinese classics abroad.
杨白雪白玲
关键词:深度翻译《道德经》副文本
“三美论”观照下《雨巷》英译本的对比赏析——以杨宪益和戴乃迭、丁祖馨译本为例
2023年
中国诗歌不仅是社会生活的反映,更是伟人思想情感的传达。文章在许渊冲“三美论”的指导下,以戴望舒的代表作《雨巷》为研究对象,选取杨宪益和戴乃迭、丁祖馨这两个有代表性的英译本,并对其展开较为客观、科学的对比赏析。
马睿玲白玲
关键词:《雨巷》英译本三美论对比赏析
初探中式文本转换中变译的可取性
2009年
变译和全译是一对全新的翻译范畴,变译是相对于全译而言的。在不同文本转换中变译现象比比皆是,在中式文本转换中也不例外。本文在介绍变译和变译理论的同时,旨在从以下几个方面来探讨中式文本转换中变译的可取性:中式文本的特殊性与其面对的尴尬、变译的原因、变译的主要应用范围和变译事实等。
张君玲白玲罗芳春
关键词:变译
从言语语言学角度看翻译的多面对等
2012年
本文从言语语言学的角度着眼,探讨译者在译文时应遵循多层面对等原则,尽可能的使译文忠实于原著。译者应该在充分理解原文含义的前提下,分析比较两种文化和语言在表达习惯和用法上的差异,最大限度的利用所给的言语信息推理出作者说话的真正意图;同时考虑译文读者的接受心理和感受,充当好链接原作者与目的语读者之间的桥梁,尽可能做到最全面的对等。
徐艳萍白玲
关键词:言语语言学翻译对等
外交高频成语英译研究——以《习近平外交演讲集》中英对照文本为例
2024年
《习近平外交演讲集》收录习近平总书记2013年3月到2021年11月期间在国际场合的演讲、讲话、致辞、发言等共136篇。作为习近平外交场合讲稿的权威汇编,《习近平外交演讲集》成为中国特色外交话语的重要载体和集中体现。而成语作为具有重要内涵意义的文化负载词,也同属于中国特色外交话语的重要组成部分,在领导人声音的对外传播中起到了十分重要的作用。因此,本文拟从“政治等效”视角下,对《习近平外交演讲集》中的高频成语英译典例进行研究,以期为今后中国外交话语中成语的对外翻译和创新成语英译的话语表达提供参考和借鉴,进一步讲好中国故事,传播好中国声音。
曹逸之白玲
关键词:成语英译
概念整合网络模型下玄幻小说的传统文化英译研究
2024年
本研究以小说《天官赐福》中传统文化的英译为例,探讨译者在翻译过程中如何利用概念整合理论下的四种网络模型选择适当的翻译策略和方法来准确传递出玄幻小说中所蕴含的中国优秀传统文化,揭示译者的心理整合过程及跨文化翻译中两种语言的概念转换和融合机制,凸显两种语言的文化特色,促进中国传统文化的对外传播。This study examines the English translation of traditional culture within the novel “Heaven Official’s Blessing” as a case study. Drawing on the four network models of conceptual blending theory, this study selects appropriate translation strategies and methods that accurately convey the rich traditional Chinese culture embedded in the fantasy genre. It delves into the psychological integration processes of translators and the concept conversion and integration between two languages during cross-cultural translation, emphasizing the cultural distinctiveness of both languages and facilitates international communication of China’s traditional culture.
阳羽炘白玲
共1页<1>
聚类工具0