您的位置: 专家智库 > >

吴燕

作品数:5 被引量:8H指数:2
供职机构:暨南大学文学院更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文学
  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇言说
  • 2篇清末
  • 2篇清末民初
  • 2篇民初
  • 1篇大众
  • 1篇大众传播
  • 1篇读解
  • 1篇形象学
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事学
  • 1篇言说策略
  • 1篇译述
  • 1篇异域
  • 1篇人文
  • 1篇人文精神
  • 1篇审美
  • 1篇审美意识
  • 1篇审视
  • 1篇孽海花

机构

  • 5篇暨南大学

作者

  • 5篇吴燕
  • 1篇费勇

传媒

  • 1篇文艺争鸣
  • 1篇暨南学报(哲...
  • 1篇贵州社会科学
  • 1篇贵州文史丛刊
  • 1篇学术论坛

年份

  • 1篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2004
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
作为一种言说策略的“译述”——1910-1920年《小说月报》翻译方式探讨被引量:5
2007年
分析1910-1920年《小说月报》中为数众多的翻译小说的翻译方式,可以对清末民初的“译述”行为提出新的理解。“译述”的盛行是创作者(翻译者)、编辑与读者三方默契的产物,同时更说明中国传统的言说主体性具有相当强大的文化惯性,而这些因素,与商业考量和政治需求一起,共同塑造了“翻译”方式的实际表现形态。
吴燕
关键词:清末民初译述
大众传播与文学功能的重新审视被引量:2
2004年
费勇吴燕
关键词:大众传播文学人文精神审美意识
翻译研究的转型与拓展
2006年
文章梳理了翻译理论的发展及转型的历程,并展望了其将来的拓展可能性。结构主义对翻译“忠实性”神话的拆解,使翻译理论摆脱了译文依附于原文的层级模式,而解构主义与文化研究理论的介入则使翻译行为中蕴含的文化政治权力关系被揭示出来,为翻译研究理论的文化转型奠定了基础。
吴燕
关键词:翻译忠实性权力话语
《孽海花》中异国故事的叙事学读解被引量:1
2007年
本文以比较文学形象学理论为出发点,借用叙事学理论对晚清最重要的谴责小说《孽海花》中的异国想象图谱进行细读分析。分析发现,文本对日本、德国及俄国的想象性呈现,是以各不相同的叙事策略组织构建起来的。这些细微的差异在文本深层拓开了另一重空间,使我们得以窥见晚清中西文化碰撞中知识分子躁郁难安的心态,他们如何试图于本国文化传统与他者强势文化之间获得转圜余地,相应地确定自处的可能范围,同时借文本表述舒缓对他者的仰慕及憎厌交糅的复杂情感。
吴燕
关键词:形象学
翻译的相异性——1910-1920《小说月报》对“异域”的言说
2008年
吴燕
关键词:翻译清末民初
共1页<1>
聚类工具0