您的位置: 专家智库 > >

陈福明

作品数:7 被引量:11H指数:2
供职机构:哈尔滨理工大学外国语学院更多>>
发文基金:黑龙江省新世纪高等教育教学改革工程项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇语言
  • 2篇字幕
  • 2篇美剧
  • 2篇交际
  • 2篇翻译策略
  • 2篇楚辞
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语精读
  • 1篇大学英语精读...
  • 1篇电视
  • 1篇电视剧
  • 1篇心理
  • 1篇学法
  • 1篇意象
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语
  • 1篇英语精读
  • 1篇英语精读课

机构

  • 7篇哈尔滨理工大...

作者

  • 7篇陈福明
  • 1篇郎非
  • 1篇刘红丽
  • 1篇王鑫蕊
  • 1篇孙媛媛
  • 1篇魏艳辉

传媒

  • 2篇汉字文化
  • 2篇边疆经济与文...
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇英语广场(学...

年份

  • 2篇2019
  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2007
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
对精品课程建设的几点认识被引量:8
2007年
精品课程建设的前提是对精品课程有科学的认识。应全面理解精品课程建设的背景,深刻认识精品课程建设对高校教育教学的重要意义,明确精品课程建设的目标,认清精品课程与网络课程的关系。
陈福明魏艳辉
关键词:精品课程网络课程
文化语言学视角下楚辞中自然意象的英译研究被引量:3
2019年
帕尔默文化语言学是一种将意象'imagery'作为中心的语言文化理论,其核心概念是意象。帕尔默认为,从意象的角度,我们能够更清楚的了解人类的思维方式及内心世界。他试图通过各种相关意象来研究人们是如何使用并理解语言。楚辞是中国浪漫主义文学的代表,其中包含了许多自然意象。这些意象体现了西汉时期的国家情况和民族特点,同时也表达了作者的情感和思想。做为传承与发展中国文化的重要一环,楚辞的翻译关键就在于原诗中的意象是否在译文中再现。此文章从帕尔默文化语言学的角度,对楚辞中自然意象的英译进行探究,分析不同译文意象再造的得与失,以期在诗歌意象翻译及汉语文学意象英译方面起到一定作用。
陈福明展宏玮
关键词:帕尔默文化语言学楚辞自然意象
心理电视剧字幕翻译的释意和产出——基于美剧《别对我撒谎》的分析
《别对我撒谎》是一部通过微表情的变化,利用行为学、心理学的原理及大量实验的总结来判断人们是否撒谎的热播美剧。随着心理学在影视剧作品中的成功应用,观众喜欢在这种新鲜的剧情中,学习莱特曼博士判断微表情的方法,并有意识无意识地...
陈福明宋楠
关键词:字幕翻译
文献传递
任务型教学法在大学英语精读课教学中的应用
2009年
本文研究对比了应用口语交际任务的精读课程和传统精读课程在提高学生英语口语水平上的教学效果,结果表明,采用任务型教学可以促使学生使用英语进行交际,有效地实现语言习得的目的。
郎非陈福明刘红丽
关键词:任务型教学法口语交际精读课
美剧情景喜剧字幕特点及翻译策略——以The Big Bang Theory为例
2013年
随着全球化进程的加速及经济、文化的快速发展和互联网的普及,美剧被越来越多的人所熟知、喜爱,在人们的娱乐生活中起到了不可或缺的作用。其中最受欢迎的是美国情景喜剧,其幽默诙谐的语言和演员搞笑夸张的动作表情,深受年轻人的追捧。字幕翻译在其中扮演了举足轻重的角色。本文通过对美国情景喜剧字幕进行分析研究,指出了其特点并根据特点分析了情景喜剧的字幕翻译策略。
陈福明王鑫蕊
关键词:情景喜剧语言特点翻译策略
《楚辞》英译中的意象隐喻
2019年
随着各国文化交流的不断深入,如何传播中国的传统文化成为当今社会的一个重要议题之一。《楚辞》作为中国浪漫主义文学的源头,更能代表中国古典文化,在中国古典文学中占据重要的地位,其独有的骚体更是影响着后世诗歌、散文的发展。意象是诗歌的灵魂,尤其在《楚辞》中包含了大量的意象,这些意象不仅表达了作者的观点和思想,更能体现战国时期楚国的风土人情和山川地貌。本文试从意象隐喻角度研究《楚辞》的翻译,并对不同的译本进行对比和梳理分析,阐释意象隐喻对《楚辞》英译的中重要性,以期为后续的文学作品翻译提供一些启示和借鉴。
陈福明展宏玮
关键词:《楚辞》英译
《智取威虎山》中“黑话”的特点及翻译策略
2016年
汉语中的黑话多含有大量的社会方言,具有很强的地域性特征。其种类繁多且词义隐蔽,具有独特的艺术魅力。英译黑话,更是极具挑战性。本文以徐克导演的3D版电影《智取威虎山》为例,通过对其中涉及的黑话及其字幕英译的分析来探讨黑话的特点及其翻译策略。
陈福明孙媛媛
关键词:《智取威虎山》黑话翻译策略
共1页<1>
聚类工具0