贾一村
- 作品数:14 被引量:13H指数:2
- 供职机构:北京青年政治学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>
- “片头警示声明”翻译:凸显译语“通告文”语域特征
- 2019年
- "片头警示声明"翻译,是影视作品翻译中一个时常遇到的实际问题,一直以来却很少受到关注。本文就此类"警示声明"的文体风格和行文特色进行了相应探讨和分析,并指出:此类"警示声明"带有鲜明的通告"语域"特征,但由于汉、英、俄各自相应的体裁规约不尽一致,导致其在遣词用字和行文风格上产生较大差异。因此,在此类文本翻译中,译者应尽可能遵从译语的体裁规约,突显译语中此类文告的"语域"特征,顺应译语行文风格和语言习惯,以利"片头警示声明"在译语环境中发挥其应有作用。
- 贾一村
- 俄罗斯文学在当代中国传播发展的方向与实践——评《俄罗斯文学简史》
- 2022年
- 鲁迅先生曾在《祝中俄文字之交》一文中提出,“俄罗斯文学是我们的导师和朋友”。俄罗斯文学在中国的传播先后经历了多个阶段,为中国文学的创作和发展注入了新的活力和能量,对中国文学乃至社会思潮的进步发挥了推动和指导作用,堪称是中国文学的“良师”。因此,全面认识俄罗斯文学,合理分析俄罗斯文学的发展历史、在中国的传播过程及其与中国文学之间的紧密联系,对于全面认识中国文学的嬗变具有重要意义。由任光宣主编的《俄罗斯文学简史》一书,通过系统阐述俄罗斯的文学发展史,展现了俄罗斯文学发展的阶段特征、主要成就、流派更迭和风格演变,揭示出俄罗斯文学的精神内涵、审美品格、文学语言、叙事风格对中国文学发展产生的举足轻重的影响。
- 贾一村
- 关键词:俄罗斯文学文学简史文学发展史审美品格叙事风格文学语言
- 目的论视角下时政文献的俗语俄译研究——以《改造我们的学习》为例
- 2024年
- 俗语翻译是时政文献翻译中的重点、难点问题,其往往包含复杂的文化意象,给翻译带来巨大挑战,难以为俄语读者所领悟和理解。本文以翻译目的论为理论研究视角,对毛泽东的时政名篇《改造我们的学习》一文中的大量俗语翻译案例展开分析,总结出其所采取的3套翻译方法、策略,并明示其翻译之目的:当中俄文化意象重合时,应保留文化意象,以便最大限度忠实于原文;当文化意象错位时,应转换文化意象,以便传递核心功能及内涵;当文化意象缺失时,应舍弃文化意象,以便优先达成受众理解。通过案例分析,展现翻译目的与翻译方法、策略选择之间的重要关系,以期为时政文献的翻译研究提供一定参考。
- 贾一村
- 关键词:目的论《改造我们的学习》
- “变译论”立名、立论:回归本源,兼收并蓄被引量:2
- 2018年
- 黄忠廉提出的"变译"理论是当下国内学界为数不多的"本土化"译学理论创新产物,源于实践,自成体系,独树一帜。本文从"变译论"英译名立论谈起,根据其8种变通手段和12种变译方法,指出此"变译"立论,应回到"变译论"之本义,以"Variation Translation"(变异翻译)或"Translation Variation"(翻译变体)立名为宜。此外,"变译论"有必要在理论构建上进一步拾漏补遗,融合提升,以升级为"变译学"。
- 贾一村贾文波
- 关键词:变译立论创新型
- 二十世纪五六十年代苏联文学在中国的译介:意识形态操纵下的“拿来”被引量:1
- 2010年
- 意识形态、诗学和赞助人是操纵文学翻译的三大要素,而意识形态则对文学译介起到决定性的作用。本文运用西方操纵理论,结合鲁迅先生的“拿来主义”,对二十世纪五六十年代苏联文学在中国的译介进行探究,分析中国当时对苏联文学采取“拿来主义”的原因,揭示意识形态对文学译介的操纵。本文最后指出,苏联文学在中国的引进和传播都是国家意识形态操纵下“拿来”的结果。
- 贾一村
- 关键词:意识形态拿来主义苏联文学
- 二十世纪五六十年代中国对苏联文学的译介:意识形态操纵下的“拿来”被引量:4
- 2011年
- 意识形态、诗学和赞助人是操纵文学翻译的三大要素,意识形态对文学译介起到决定性的作用。面对外来文化,鲁迅先生的拿来主义曾给了我们极大的启迪。运用西方操纵理论,结合鲁迅先生的拿来主义,对20世纪五六十年代我国对苏联文学的译介进行相关探究,分析中国当时对苏联文学采取拿来主义的原因,揭示出意识形态对文学译介的操纵,并指出苏联文学在中国的引进和传播都是国家政治意识形态操纵下拿来主义的结果。
- 贾一村
- 关键词:意识形态拿来主义苏联文学
- 难以弥合的价值裂痕:俄罗斯文学在华传播“遇冷”探析
- 2019年
- 昔日辉煌的俄罗斯文学如今在华"遇冷",其主要原因在于国人价值观发生重大变化,从而导致其文学品味的改变,使得俄罗斯文学在华传播风光不再。本文从当前国人价值观剧变、文学品味的转换以及俄文学在华"遇冷"之成因这三个方面进行深入阐释,指出俄罗斯文学在华"遇冷"的深层原因正是在于其难以弥合的价值裂痕。
- 贾一村
- 关键词:俄罗斯文学价值观
- 以仿成作,原型创新——新闻标题的“仿作翻译”被引量:2
- 2017年
- 翻译中的仿作是指在翻译过程中借用"仿拟"手法,模仿译语习语或风格为原型,以"仿"成"作","原型"创新,创造性地将原文意义转换到译文之中。本文通过实例从三方面对新闻报导翻译中"仿作"的类型和特征进行归纳性分析和展示,指出仿语、仿句和仿调(篇章风格模仿)为其具体操作类型,而模仿性、联想性、缺场性与在场性,以及归化性与叛逆性则为仿作翻译的四大特征,也是其四大翻译原则。
- 贾一村贾文波
- 关键词:新闻报道
- 改革开放后俄罗斯文学在中国传播发展的新变化——基于拉斯维尔“5W”模式的阐释被引量:1
- 2014年
- 自新中国成立以来,俄罗斯文学在我国的传播发展已走过了60多年艰难曲折的历程。在其整个传播发展过程中,改革开放这一重要历史事件对于俄罗斯文学的传播发展产生了重大影响。本文将以传播学的"5W"模式作为研究视角,从传播主体、传播对象、传播内容、传播手段以及传播效果五个方面,对改革开放前后俄罗斯文学在中国的传播活动进行研究分析,进而揭示改革开放后俄罗斯文学的传播发展所产生的新变化,为进一步开展对俄罗斯文学的研究提供参考。
- 贾一村
- 关键词:俄罗斯文学
- 论经济发展对俄罗斯文学在当代中国传播、发展的影响
- 2014年
- 在当代中国,俄罗斯文学的传播、发展经历了从兴盛到衰败的巨大转变。针对改革开放以来中国经济发展所产生的诸多变化,如文化产业的兴起、国人价值观的转变、文学产品的高科技"变形"趋势等,解体后的俄罗斯经济衰退所招致的一系列不良后果,如俄出版发行业混乱、文学创作出现"短路"等展开研究,深层揭示致使俄罗斯文学传播发展陷入衰退的经济原因,并指出没有强大的经济基础,绝对不会有强大的文化实力。
- 贾一村
- 关键词:经济杠杆价值观文化产业