2025年4月6日
星期日
|
欢迎来到青海省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
冯爽
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
供职机构:
浙江工业大学外国语学院
更多>>
发文基金:
浙江省外文学会专题研究项目
更多>>
相关领域:
艺术
语言文字
更多>>
合作作者
叶舒佳
浙江工业大学外国语学院
荣丽
浙江工业大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
艺术
主题
1篇
异化
1篇
英译
1篇
影视
1篇
散文英译
1篇
审美再现
1篇
青春
1篇
目的论
1篇
归化
1篇
翻译
机构
2篇
浙江工业大学
作者
2篇
叶舒佳
2篇
冯爽
1篇
荣丽
传媒
1篇
电影文学
1篇
浙江工业大学...
年份
2篇
2010
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
论古典汉语散文英译中的审美再现
2010年
在古典汉语散文的英译过程中,译者立足于译语文化,通过多种翻译方法与手段构建译语文本,并在译文中再现原语文本的三个层面(话语层、形象层与意蕴层)之美,并最终在译文中完美再现原作的美学效果。本文通过实例分析,探讨再现三个层面之美的过程中,译者采用音韵补偿,文化图式构建,背景信息加注等翻译手段在审美再现中的效用,以使译语读者获得与原语读者相近的审美体验。
叶舒佳
冯爽
关键词:
散文英译
审美再现
欧美青春影视中语言类流行因素的翻译探究
2010年
欧美青春类影视凭借自身独特的文化特色在国内中青年观众中得到了广泛的流行。这类影视在使国内观众全方位了解异域风土人情的同时,也极大地促进了国际交流及多元文化的融合。译者在处理其中的语言类流行因素时,必须以目的论为指导原则,并充分运用异化与归化这两种翻译策略,并辅以相应的翻译技巧,使之被国内观众广泛接受。
叶舒佳
荣丽
冯爽
关键词:
目的论
归化
异化
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张