您的位置: 专家智库 > >

侯跃辉

作品数:5 被引量:15H指数:2
供职机构:山西中医学院更多>>
发文基金:上海市教育委员会重点学科基金更多>>
相关领域:医药卫生文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 4篇医药卫生
  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 5篇英译
  • 2篇修辞
  • 2篇修辞格
  • 2篇释学
  • 2篇术语英译
  • 2篇素问
  • 2篇诠释学
  • 2篇内经素问
  • 2篇黄帝
  • 2篇黄帝内经
  • 2篇黄帝内经素问
  • 2篇归化
  • 2篇翻译
  • 2篇《黄帝内经素...
  • 2篇辞格
  • 1篇译本
  • 1篇异化
  • 1篇英译本
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语

机构

  • 3篇上海中医药大...
  • 2篇山西中医学院

作者

  • 5篇侯跃辉
  • 2篇赵雪丽
  • 1篇丁年青

传媒

  • 1篇中医教育
  • 1篇山西中医学院...
  • 1篇中华中医药学...

年份

  • 2篇2014
  • 3篇2013
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
《黄帝内经素问》常用修辞格英译研究:异化还是归化?
《黄帝内经素问》常用修辞格英译研究:异化还是归化?   中医典籍是中医学最宝贵的的财富,中医典籍的英译则是中医西传过程中必须翻越的一座高山。本研究着重于中医典籍英译中的一个难点——修辞格的翻译,对此展开较深入的探索,旨...
侯跃辉
关键词:《黄帝内经素问》修辞格英译本翻译方法
诠释学理论指导下的五行术语英译被引量:2
2014年
五行,指水、火、木、金、土五种物质。中国古代思想家认为这五种物质是构成万物的元素,并以这五种物质之间的关系说明宇宙的变化。中医学用五行相生相克说明人体生理病理现象[1]。中医五行学说的核心不是木、火、土、金、水这五种具体的要素,而是万物相生相克并普遍联系的哲学思想。由于五行术语文化内涵深刻,文化负载沉重,很难在英语中找到对应的术语。国内外对于五行术语的翻译至今仍有分歧。
赵雪丽侯跃辉
关键词:诠释学英译
求同存“异”,殊途同“归”——论中医英译中的异化与归化被引量:3
2013年
中医是中华民族文化中的一块瑰宝,也是世界医学宝库中一颗璀璨的明珠。全球越来越多的人来华学习中医,中医事实上也顺理成章地成为国家软实力输出的先锋。中医英译是中医走向世界至关重要的一环。没有好的翻译,中医不可能国际化。但究竟该如何英译中医?作为文化转向的产物,归化和异化将直译和意译语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。由于中医是一门多学科交互渗透的产物,涉及范围广博,其英译远远超出语言层次,故而归化和异化更适于引入中医英译的讨论。但中医英译中归化和异化孰优孰劣亦或如何处理二者的关系言人人殊。
侯跃辉丁年青
关键词:中医英译归化异化
《黄帝内经素问》中修辞格英译的异化与归化研究综述被引量:9
2013年
修辞在中医文献中比比皆是,而修辞格的翻译也一直是个难题。《内经》中修辞格的英译研究大都简单举例,浅尝辄止,没有提出合适的翻译原则。通过对该研究现状的综述,认为对《内经》修辞格英译异化与归化的研究亟待开展。
侯跃辉
关键词:黄帝内经素问修辞格英译
诠释学理论指导下的五行术语英译
学说是中国古代哲学的一个重要组成部分,也是中医基本理论的两大基础之一.然而,五行术语的英译名目前仍然很混乱,这对中医走出国门、走向世界来说是一个不小的障碍.本文以诠释学理论作为指导,应用诠释学的方法对五行术语进行诠释,并...
赵雪丽侯跃辉
关键词:英语翻译
共1页<1>
聚类工具0