您的位置: 专家智库 > >

杨春林

作品数:4 被引量:6H指数:1
供职机构:厦门城市职业学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇科幻
  • 2篇翻译
  • 1篇对译
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇异化策略
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语听说
  • 1篇永生
  • 1篇语场
  • 1篇语境
  • 1篇语境参数
  • 1篇语篇
  • 1篇三体
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇死神
  • 1篇听说

机构

  • 4篇厦门城市职业...
  • 1篇华南理工大学

作者

  • 4篇杨春林
  • 1篇李英垣

传媒

  • 2篇厦门广播电视...
  • 1篇浙江外国语学...
  • 1篇厦门城市职业...

年份

  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2014
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
生态翻译视域下“三维”转换翻译策略研究——以科幻作品《三体Ⅲ·死神永生》英译为例被引量:4
2018年
作为中国本土原创性翻译理论,生态翻译学从生态视角对翻译进行探索性研究,其基础理论将翻译方法简括为"三维"转换,即在"多维度适应与适应性选择"的原则下,语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。《三体Ⅲ·死神永生》在生态翻译视域下,突出语言的异质性以处理形合与意合的语言维转换,预设读者文化背景以取舍脚注和正文解释性翻译的文化维转换,不拘泥于原文形式而强化译文交际效果的交际维适应性选择转换策略,为科幻作品英译提供了可资参考的生态翻译"三维"适应性选择转换策略。
杨春林
关键词:生态翻译学
语场对译语篇章连贯重构的作用被引量:1
2014年
翻译即篇章连贯重构过程。在此过程中,探究语域变量之语场的功用不仅必要,而且重要。结合英汉翻译实例对语场这一语境功能的参数进行研究,有望揭示影响译语文本意义重构的因素,有助于译者或翻译研究者理解语境功能参数之语场在译语篇章连贯重构过程中至关重要的作用。
杨春林李英垣
关键词:翻译语境参数连贯重构
《三体》英译本异化策略之文化价值探讨
2017年
中国科幻小说《三体》首次获得世界科幻大会颁发的雨果奖最佳长篇小说奖,其英译本的翻译功不可没。以《三体》的英译本为例,探索科幻小说翻译中异化策略的文化价值。译者通过音译、直译、注译、文化意象对等等翻译法实现汉英翻译的异化策略,能最大程度上原汁原味地保留源语文化,通过注脚阐释则能帮助译入语读者充分理解原著,从而达到文化交流和推广的目的,具有较高的文化价值。
杨春林
关键词:科幻小说异化策略文化价值
英语听说翻转课堂教学模式实践探索--以BOXFISH APP为例被引量:1
2017年
随着现代信息技术的发展,在移动互联网背景下利用移动终端和英语应用软件的英语学习方式正在被广泛运用。基于二语习得理论,以BOXFISH"话题文章"模块中"个人兴趣"主题的单元课程即"如何成为一名网红"为例,按"生词表""导入""词汇练习""故事/对话""说起来"的环节探索实践英语听说翻转课堂教学模式,结合线上线下,充分调动学生的学习积极性,提高他们的英语听说能力。
杨春林
关键词:英语听说教学模式
共1页<1>
聚类工具0