您的位置: 专家智库 > >

张晨曦

作品数:3 被引量:4H指数:1
供职机构:大连大学英语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇信息模式
  • 1篇眼动
  • 1篇眼动实验
  • 1篇译学
  • 1篇课堂
  • 1篇计算机辅助翻...
  • 1篇交替传译
  • 1篇翻译技术
  • 1篇翻译学
  • 1篇辅助翻译
  • 1篇笔记
  • 1篇MTI
  • 1篇传译

机构

  • 3篇大连大学

作者

  • 3篇张晨曦
  • 2篇刘雅斓

传媒

  • 3篇大连大学学报

年份

  • 1篇2021
  • 2篇2016
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
翻转课堂在MTI翻译技术教学中的应用初探被引量:4
2016年
随着全球化和信息技术的飞速发展,语言服务行业已经取代了传统意义上的翻译行业。其中,翻译技术成为从业者必备的技能之一,我国MTI人才的培养也应适这一发展趋势。尽管翻译技术课程已经在MTI指导性培养计划中被列为选修课之一,但目前教学仍然存在诸多问题。笔者试将美国新兴的翻转课堂教学模式应用于翻译技术课程,从布鲁姆教育目标分类学的角度探究其教学应用价值,以及应用此教学模式重构翻译技术课程的教学设计。
张晨曦刘雅斓
关键词:翻译技术
无笔记交替传译中信息模式分析
2016年
无笔记交替传译(主旨口译)是专业口译培训(交传/同传)的准备阶段,要求口译学习者在不记笔记的情况下,复述一段话的主要意思。无笔记交传要求学生集中精力听,对信息进行处理,分清关键信息、相关信息及无关信息,进而组织语言进行主旨口译。通过训练,目的是让学生可以自发并且快速的分析处理信息。无笔记交传选用的材料大多长度为1-2分钟的新闻小段。本文对大连大学2014口译大赛主旨口译环节中英文10段材料通过主位推进、信息结构、实词/关键词衔接三种方法进行文本分析,旨在通过比较分析,进一步建立无笔记交传信息分析模式,找到一种便于指导学生抓住关键信息组织信息的模式,为口译培训教师提供实用的教学材料处理方法用以进行口译训练的语言强化,更好的指导口译入门。
刘雅斓张晨曦
关键词:信息模式
从眼动认知实验角度探索计算机辅助翻译
2021年
在信息技术发展的今天,翻译行业应用计算机辅助翻译技术已经成为一大趋势,然而计算机辅助翻译相关的学术成果大都集中在实践与教学方面,本文将首先介绍计算机辅助翻译科学,提出其研究方向的局限性,其次从认知角度探索翻译学研究,总结眼动认知实验在翻译学的文献研究,最后从认知角度提出研究计算机辅助翻译的可行方向。通过研究翻译记忆匹配与翻译认知负荷量的关系,研究不同翻译匹配量在认知上的差异性,研究处理不同质量的翻译记忆库的认知差异,以及研究对掌握CAT工具不同熟练程度的译者在认知上的差异性。
张晨曦
关键词:计算机辅助翻译眼动实验
共1页<1>
聚类工具0