您的位置: 专家智库 > >

张广花

作品数:3 被引量:6H指数:1
供职机构:浙江师范大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 2篇语境
  • 2篇文化
  • 2篇翻译
  • 1篇对外翻译
  • 1篇莎士比亚
  • 1篇女巫
  • 1篇中文化
  • 1篇文化移植
  • 1篇麦克白
  • 1篇妙用
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英
  • 1篇汉译英过程
  • 1篇《麦克白》

机构

  • 3篇浙江师范大学

作者

  • 3篇张广花
  • 2篇李建军

传媒

  • 1篇浙江海洋学院...
  • 1篇浙江科技学院...
  • 1篇宿州学院学报

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2016
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
汉译英过程中文化符号的移植被引量:1
2016年
本文在对文化符号进行分析的基础上,阐述了物质文化符号、规制文化符号、观念文化符号的特点,阐释了汉英翻译过程中文化符号的对等平行移植、缺位替代移植、阐释化解移植、补偿变通移植四种移植方式,提出了"原味移植文化符号"的观点。
张广花李建军
关键词:文化翻译语境
“美即丑,丑即美”在《麦克白》中的妙用
2016年
"美即丑,丑即美"作为主要线索,贯穿于《麦克白》全剧,实现了特定的主题表达效果。深入分析"美即丑,丑即美"这一特定转换与麦克白的自我毁灭、麦克白夫人的疯癫、班柯的惨死、女巫及其预言的善与恶之间的巧妙联系,从而揭示《麦克白》文本研究中被忽略的深层思想内涵。
张广花
关键词:莎士比亚《麦克白》女巫
论对外翻译中的文化移植被引量:5
2017年
通过分析文化与文化符号的类型与特点,阐述造成对外移植的过程中文化"变味"现象的原因。通过具体实例分析了对等移植、阐释移植、替代移植这三种文化移植策略在不同情境下的运用。提出译者作为不同文化间交流的"协调者",文化的对外移植不仅要移植文化信息,还要移植文化情味,文化的移植要达到传情达意的移植效果。
张广花李建军
关键词:翻译文化语境
共1页<1>
聚类工具0