您的位置: 专家智库 > >

乔媛

作品数:5 被引量:8H指数:1
供职机构:安徽师范大学外国语学院更多>>
发文基金:安徽省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇翟理斯
  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇聊斋
  • 2篇聊斋志异
  • 2篇改写
  • 2篇《聊斋志异》
  • 1篇译文
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译本
  • 1篇英译文
  • 1篇英译文本
  • 1篇正传
  • 1篇中国小说
  • 1篇思虑
  • 1篇女性
  • 1篇女性人物
  • 1篇女性人物形象

机构

  • 5篇安徽师范大学

作者

  • 5篇乔媛
  • 1篇孙胜忠

传媒

  • 1篇巢湖学院学报
  • 1篇宿州学院学报
  • 1篇池州学院学报
  • 1篇东方翻译
  • 1篇法语国家与地...

年份

  • 2篇2023
  • 3篇2015
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
重回历史现场——翟理斯《聊斋志异》英译本的翻译目的研究被引量:1
2015年
从史学视角解读译者的翻译行为是翻译研究的根本,否则翻译研究只会沦为感悟式的文本鉴赏或主观武断的个人评价,缺乏学术价值和思想意义;以西方汉学家翟理斯《聊斋志异》翻译目的研究为例,细读该英译本序言,梳理译者在外文报刊上就英汉翻译原则与他人的争辩,提炼他在其它译著中相关的翻译观点。认为公允地评价翻译不应仅局限于是否忠实原文,而需纵观特定历史时空内译者的具体翻译行为;提出从历史宏观视角全面考量该小说外译的成功范例,有助于建构中国文化走出去的译介模式。
乔媛
关键词:翟理斯《聊斋志异》翻译目的历史现场
翟理斯《聊斋志异》英译文本中的中国形象:“民主之政”“礼仪之邦”
2015年
翟理斯《聊斋志异》英译本是中国典籍外译的典范,可为中国文化走出去提供翻译借鉴。为让学界正确认识翟理斯译本的翻译动机,对翟理斯《聊斋志异》英译文本进行了研读,认为该译本从政治、人民两个维度向西方展示了中国形象——"民主之政"和"礼仪之邦"。译者的适度改写和似评似议的注释并非意识形态的操控,而是通过翻译《聊斋志异》希图匡正抑或抗击西方人对中国的扭曲,向西方展示一个正面的中国形象。
乔媛孙胜忠
关键词:翟理斯《聊斋志异》礼仪之邦
处处思虑 守得月明——翟理斯《聊斋志异》英译之改写与注释被引量:8
2015年
19世纪传教土、汉学家、外交官等在殖民外交需要下掀起了汉译外的一次高潮。中国经典小说《红楼梦》《三国演义》《水浒传》《西游记》《聊斋志异》的最早译介均出现于这一阶段。美国北长老会丁义华(E.W.Thwing)称中国小说的翻译不该受到西方汉学的忽视,因为中国小说赋予汉语学习趣味性,提供了真实的中国生活面貌(Thwing,1896:758—764)。
乔媛
关键词:翟理斯中国小说注释改写
《妻妾成群》英译本对女性人物形象的改写与影响
2023年
1993年,苏童的中篇小说《妻妾成群》被加拿大汉学家杜迈可译介到西方,题为Raise the Red Lantern。该译本基本上还原了原小说的故事内容,译出了小说的主要情节,但是女性人物形象却发生了一些改变。通过深入解读中英文本,并对小说中女性人物形象进行对比分析,可发现英译本至少在女性人物的人名、对话语言和动作等方面进行了改写,导致原小说所建构的女性人物形象发生改变,一定程度上淡化了女性人物的性格设定特征,进而削弱了女性形象的艺术呈现效果。
郑宇亭乔媛
关键词:《妻妾成群》女性形象
《阿Q 正传》敬隐渔法译本译者主体性研究
2023年
1926年,敬隐渔将《阿Q正传》翻译成法语,推动了鲁迅在海外的译介,开创了中国现代文学在法国传播的先河。本文借用“译者主体性”相关理论,从敬隐渔翻译前的选材、翻译过程中的策略以及翻译后为译作出版做出的努力,探究敬隐渔的译者主体性。文章一方面为鲁迅外译研究提供一些支撑材料,推动鲁迅海外传播研究;另一方面提出译者主体性不仅体现在翻译前和翻译中,也体现在翻译后,为“译者主体性”研究提供了新思路。
刘美娟乔媛
关键词:《阿Q正传》译者主体性
共1页<1>
聚类工具0