乔媛 作品数:5 被引量:8 H指数:1 供职机构: 安徽师范大学外国语学院 更多>> 发文基金: 安徽省哲学社会科学规划项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 更多>>
重回历史现场——翟理斯《聊斋志异》英译本的翻译目的研究 被引量:1 2015年 从史学视角解读译者的翻译行为是翻译研究的根本,否则翻译研究只会沦为感悟式的文本鉴赏或主观武断的个人评价,缺乏学术价值和思想意义;以西方汉学家翟理斯《聊斋志异》翻译目的研究为例,细读该英译本序言,梳理译者在外文报刊上就英汉翻译原则与他人的争辩,提炼他在其它译著中相关的翻译观点。认为公允地评价翻译不应仅局限于是否忠实原文,而需纵观特定历史时空内译者的具体翻译行为;提出从历史宏观视角全面考量该小说外译的成功范例,有助于建构中国文化走出去的译介模式。 乔媛关键词:翟理斯 《聊斋志异》 翻译目的 历史现场 翟理斯《聊斋志异》英译文本中的中国形象:“民主之政”“礼仪之邦” 2015年 翟理斯《聊斋志异》英译本是中国典籍外译的典范,可为中国文化走出去提供翻译借鉴。为让学界正确认识翟理斯译本的翻译动机,对翟理斯《聊斋志异》英译文本进行了研读,认为该译本从政治、人民两个维度向西方展示了中国形象——"民主之政"和"礼仪之邦"。译者的适度改写和似评似议的注释并非意识形态的操控,而是通过翻译《聊斋志异》希图匡正抑或抗击西方人对中国的扭曲,向西方展示一个正面的中国形象。 乔媛 孙胜忠关键词:翟理斯 《聊斋志异》 礼仪之邦 处处思虑 守得月明——翟理斯《聊斋志异》英译之改写与注释 被引量:8 2015年 19世纪传教土、汉学家、外交官等在殖民外交需要下掀起了汉译外的一次高潮。中国经典小说《红楼梦》《三国演义》《水浒传》《西游记》《聊斋志异》的最早译介均出现于这一阶段。美国北长老会丁义华(E.W.Thwing)称中国小说的翻译不该受到西方汉学的忽视,因为中国小说赋予汉语学习趣味性,提供了真实的中国生活面貌(Thwing,1896:758—764)。 乔媛关键词:翟理斯 中国小说 注释 改写 《妻妾成群》英译本对女性人物形象的改写与影响 2023年 1993年,苏童的中篇小说《妻妾成群》被加拿大汉学家杜迈可译介到西方,题为Raise the Red Lantern。该译本基本上还原了原小说的故事内容,译出了小说的主要情节,但是女性人物形象却发生了一些改变。通过深入解读中英文本,并对小说中女性人物形象进行对比分析,可发现英译本至少在女性人物的人名、对话语言和动作等方面进行了改写,导致原小说所建构的女性人物形象发生改变,一定程度上淡化了女性人物的性格设定特征,进而削弱了女性形象的艺术呈现效果。 郑宇亭 乔媛关键词:《妻妾成群》 女性形象 《阿Q 正传》敬隐渔法译本译者主体性研究 2023年 1926年,敬隐渔将《阿Q正传》翻译成法语,推动了鲁迅在海外的译介,开创了中国现代文学在法国传播的先河。本文借用“译者主体性”相关理论,从敬隐渔翻译前的选材、翻译过程中的策略以及翻译后为译作出版做出的努力,探究敬隐渔的译者主体性。文章一方面为鲁迅外译研究提供一些支撑材料,推动鲁迅海外传播研究;另一方面提出译者主体性不仅体现在翻译前和翻译中,也体现在翻译后,为“译者主体性”研究提供了新思路。 刘美娟 乔媛关键词:《阿Q正传》 译者主体性