您的位置: 专家智库 > >

周婧

作品数:2 被引量:4H指数:1
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金湖南省高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇用语
  • 1篇中国领导人
  • 1篇文化
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇文化内涵
  • 1篇口译
  • 1篇会议口译
  • 1篇惯用语
  • 1篇归化
  • 1篇归化异化
  • 1篇汉英口译
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译

机构

  • 2篇中南大学

作者

  • 2篇李延林
  • 2篇周婧

传媒

  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 2篇2015
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
英汉语中狼及相关惯用语的翻译
2015年
狼作为一种古老生物,曾是足迹最广的野生动物。人类在与狼世世代代打交道的同时,对其形成了厌恶、恐惧、尊敬的复杂情感,并衍生出狼丰富的象征意义和文化内涵。一些与狼有关的惯用语流传下来,成为语言中的璀璨明珠。因中西方文化背景、价值态度、民族特色的固有差异,与狼有关的惯用语的联想意义、象征意义也存在一定差异。在翻译与狼有关的惯用语时,需在了解文化背景的前提下选择适当的翻译方法,力求把原语译成目的语时做到形神兼备,从而促进中西方文化交流沟通。
周婧李延林
关键词:惯用语文化内涵
浅析汉英口译文化负载词的翻译——基于2014年中国领导人会议发言口译被引量:4
2015年
中国领导人发言时倾向于引用古诗词、成语等文化负载词,这无疑加大了口译的难度与工作量。本文对口译文化负载词的标准与要求进行探讨,并以2014年中国领导人会议发言口译为例,从归化与异化的角度分析其翻译策略,从而提高汉英口译文化负载词的水平与技巧。
周婧李延林
关键词:文化负载词会议口译归化异化
共1页<1>
聚类工具0