您的位置: 专家智库 > >

何再三

作品数:9 被引量:24H指数:3
供职机构:湖南第一师范学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省普通高等学校湖南省高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇英译
  • 3篇英语
  • 3篇翻译
  • 2篇大学英语
  • 2篇心理
  • 2篇心理学
  • 2篇译学
  • 2篇生态翻译
  • 2篇生态翻译学
  • 2篇生态翻译学视...
  • 2篇理学
  • 2篇格式塔
  • 2篇翻译学
  • 2篇菜名
  • 2篇菜名英译
  • 1篇大学英语多媒...
  • 1篇大学英语精读
  • 1篇大学英语精读...
  • 1篇大学英语精读...
  • 1篇杜甫

机构

  • 8篇湖南第一师范...
  • 4篇湖南涉外经济...
  • 1篇长沙理工大学

作者

  • 8篇何再三
  • 4篇涂凌燕
  • 1篇刘明东
  • 1篇唐文杰
  • 1篇蒋学军

传媒

  • 3篇湖南第一师范...
  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇西昌学院学报...
  • 1篇现代英语

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2010
  • 1篇2009
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
从格式塔心理学看杜甫诗歌的翻译被引量:3
2010年
格式塔心理学认为对诗歌整体意象的感知不是对意象个体的感知的简单相加,应形成一个完形即格式塔意象。杜甫诗歌翻译的过程,就是格式塔意象在译者心里和译文中再造的过程。
何再三涂凌燕
关键词:诗歌翻译格式塔意象
湘菜菜名英译的顺应论视角被引量:2
2012年
根据Verchueren的顺应论,交际者使用语言的过程就是基于语言内部和外部原因,在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。语言使用者之所以能够在语言使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有三个特性,即变异性、商讨性和顺应性。从顺应论的角度来看,湘菜命名与英译的过程就是顺应受众文化语境、心理需求和语言现实做出最佳语言选择的过程。
涂凌燕何再三
关键词:湘菜顺应性文化语境语言现实
六年制免费师范生英语能力的现状、问题及对策——以湖南第一师范学院为例
2013年
采用测试、问卷调查、访谈等方法,对湖南第一师范学院六年制免费师范生进行了随机抽样调查。研究表明:第一,他们整体英语基础较弱,与高招学生相比有一定差距,尤其在语法、词汇方面;第二,课程设置、教材系统、教学方法、学习环境、学习动机和学习方法等因素对其英语能力发展影响最大。针对他们英语能力现状及其成因,提出了相应对策。
唐文杰刘明东何再三
关键词:免费师范生英语能力
生态翻译学视角下汉语网络新词“厉害体”的产生与翻译被引量:1
2019年
生态翻译学以生物进化论中的"自然选择""适者生存"为理据,据此,汉语网络新词的生存与长效也是语言本身不断适应生态环境的求存择优、汰弱留强的过程。而在汉语网络新词"厉害体"英译过程中,译者要从整体生态环境出发,综合权衡与协调语言、文化、交际三个维度的关系,在不断的"选择性适应"和"适应性选择"过程中进行恰当转换,力求创造出"整合适应选择度"最高的译文。
涂凌燕何再三
关键词:生态翻译学
建构主义视角下的大学英语多媒体大班教学被引量:10
2010年
大学英语采用大班教学模式已成为一种趋势。然而,随着班级规模的不断扩大,传统的大班教学模式的弊端逐渐凸现出来,不利于教师教学活动的开展和学生的知识建构。多媒体辅助英语大班教学,作为一种全新的教学方法,已成为大学英语教学改革的主要突破口,尤其当多媒体辅助教学吸收了建构主义作为其理论指导后,更能有效提高大班教学效果。
何再三
关键词:建构主义多媒体大班教学
关联理论视角下的中式菜名英译被引量:3
2009年
根据关联理论,译者可以根据原语读者与目的语读者认知语境的异同,以最佳关联为准则。对写实型的菜肴,采用直译方法;写意型的菜肴,采用意译方法;具有中国民族传统特色的菜肴,采用音译(加注释)的翻译方法为宜,从而让外国食客在享用中国美味的同时了解中国传统文化内涵。
何再三蒋学军
关键词:中式菜名直译意译音译
格式塔心理学视角下的大学英语精读课堂优化探析被引量:2
2012年
格式塔心理学认为结构不是部分之和,而是经过主体知觉活动进行积极组织和建构而成的经验整体。同理,大学英语精读课堂教学作为教师创造性的产物和学生的知觉、审美的对象,也必须是一个具有整体性和系统性的完形结构(优格式塔结构),精读课堂教学的过程就是这种优格式塔结构的形成与呈现的过程。
何再三
关键词:格式塔精读闭合性异质同构
生态翻译学视角下汉语网络新词英译中的译者责任
2020年
时代的发展与网络的日新月异使大量文化内涵丰富的汉语网络新词不断涌现。这些新词以新颖、简洁、生动为特征,深受大众尤其是年轻一代的喜爱,已渗透到人们生活的各个领域。因此,在跨文化交流中,如何传译好这些网络新词,译者责任重大。在汉语网络新词英译的过程中,译者既要保护源语文化生态,彰显民族文化自信,又要照顾译语读者的审美需求,达成交际目的,还得有化冲突为和谐的能力,通过优质的译品构建新的生态平衡。译者既要充分发挥其主观能动性,也要对包括文本、原作者和翻译生态语境在内的一切"他者"负责,综合权衡与协调语言、文化、交际三个维度的关系,力求创造出"整合适应选择度"最高的译文,继而做到译有所为。
涂凌燕何再三
关键词:网络新词文化生态生态平衡
共1页<1>
聚类工具0