2025年2月12日
星期三
|
欢迎来到青海省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
许磊
作品数:
2
被引量:2
H指数:1
供职机构:
上海外国语大学高级翻译学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
邹振环
复旦大学历史学系
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
译学
2篇
翻译
2篇
翻译学
1篇
学科
1篇
译史
1篇
译史研究
1篇
用户
1篇
用户为中心
1篇
相邻学科
1篇
可用性
1篇
翻译模式
1篇
翻译史
1篇
翻译史研究
1篇
翻译现象
机构
2篇
上海外国语大...
1篇
复旦大学
作者
2篇
许磊
1篇
邹振环
传媒
2篇
东方翻译
年份
1篇
2020
1篇
2016
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
译史研究的“虫眼”与“鸟眼”--邹振环教授访谈录
被引量:2
2020年
翻译史研究需要把历史上一个个的翻译个案放到历史发展的总体进程中去认识和考察,才能更好地理解不同历史时期的翻译现象,以及在特定历史时空中的译事之意义所在。因此,掌握第一手历史资料,利用史料来阐述论点,是做好翻译史研究的关键。翻译史研究是翻译学与历史学的交叉研究,翻译史研究的这种跨学科性质,要求从事翻译史研究的学者不仅需要掌握翻译“内部史”的研究范式,也需要综合运用相邻学科的不同方法来进行翻译的“外部史”研究。
邹振环
周慧
许磊
关键词:
翻译史研究
翻译现象
译史
相邻学科
翻译学
以用户为中心:"产业化"背景下翻译模式的新探索——《以用户为中心的翻译》介评
2016年
引言 劳特里奇出版社(Routledge)于2015年出版发行了翻译学新著《以用户为中心的翻译》(User。Centered Translation),该书由蒂迪·索亚宁(Tyttisuojanen)、凯萨·科斯基宁(Kaisa Koskinen)和蒂纳·图奥米宁(Tiina Tuominen)三位芬兰学者合作完成,着力倡导在翻译产业化背景下践行“以用户为中心”的翻译模式,以提高译文的可用性,
许磊
关键词:
翻译模式
用户
翻译学
可用性
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张