您的位置: 专家智库 > >

许磊

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:上海外国语大学高级翻译学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇译学
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译学
  • 1篇学科
  • 1篇译史
  • 1篇译史研究
  • 1篇用户
  • 1篇用户为中心
  • 1篇相邻学科
  • 1篇可用性
  • 1篇翻译模式
  • 1篇翻译史
  • 1篇翻译史研究
  • 1篇翻译现象

机构

  • 2篇上海外国语大...
  • 1篇复旦大学

作者

  • 2篇许磊
  • 1篇邹振环

传媒

  • 2篇东方翻译

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2016
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
译史研究的“虫眼”与“鸟眼”--邹振环教授访谈录被引量:2
2020年
翻译史研究需要把历史上一个个的翻译个案放到历史发展的总体进程中去认识和考察,才能更好地理解不同历史时期的翻译现象,以及在特定历史时空中的译事之意义所在。因此,掌握第一手历史资料,利用史料来阐述论点,是做好翻译史研究的关键。翻译史研究是翻译学与历史学的交叉研究,翻译史研究的这种跨学科性质,要求从事翻译史研究的学者不仅需要掌握翻译“内部史”的研究范式,也需要综合运用相邻学科的不同方法来进行翻译的“外部史”研究。
邹振环周慧许磊
关键词:翻译史研究翻译现象译史相邻学科翻译学
以用户为中心:"产业化"背景下翻译模式的新探索——《以用户为中心的翻译》介评
2016年
引言 劳特里奇出版社(Routledge)于2015年出版发行了翻译学新著《以用户为中心的翻译》(User。Centered Translation),该书由蒂迪·索亚宁(Tyttisuojanen)、凯萨·科斯基宁(Kaisa Koskinen)和蒂纳·图奥米宁(Tiina Tuominen)三位芬兰学者合作完成,着力倡导在翻译产业化背景下践行“以用户为中心”的翻译模式,以提高译文的可用性,
许磊
关键词:翻译模式用户翻译学可用性
共1页<1>
聚类工具0