您的位置: 专家智库 > >

王春燕

作品数:5 被引量:14H指数:2
供职机构:江苏工业学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇翻译
  • 1篇对等
  • 1篇修辞
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语
  • 1篇英语广告
  • 1篇语词
  • 1篇语法
  • 1篇语义
  • 1篇增词
  • 1篇增词法
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学思想
  • 1篇中国传统翻译...
  • 1篇中国文化
  • 1篇实用文
  • 1篇实用文体
  • 1篇双关
  • 1篇双关语

机构

  • 5篇江苏工业学院

作者

  • 5篇王春燕

传媒

  • 2篇江苏工业学院...
  • 1篇河西学院学报
  • 1篇无锡商业职业...
  • 1篇甘肃联合大学...

年份

  • 3篇2009
  • 2篇2008
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
实用文体的归化译略被引量:1
2009年
实用文体从其文本所承载的功能来看,基本可归于纽马克的"信息型"和"呼唤型"文本范畴,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。其"以读者为中心"、"以目的语文化为导向"的特点决定了实用文体的翻译策略应以突出"译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应"的归化翻译为主,因而在翻译过程中,为保证译文的信息传递效果和读者效应,译者完全可以根据译文的预期功能,根据需要对原文进行适当注释、调整、删减、甚至可酌情大胆改写。
王春燕
关键词:实用文体翻译策略归化
英汉翻译中的增词技巧被引量:1
2008年
英汉两种语言在句子结构和表达方式上有很大差异,翻译时就需要运用一定的翻译技巧,尽可能忠实地再现原文,增词法就是常用的翻译技巧之一,译者根据句子的意思和语法结构恰当地增加词汇,补充信息而将原文的意义表达得更为明确和完整,使翻译出来的句子更加通顺自然,符合译语习惯。
王春燕
关键词:翻译增词法语义语法修辞
佛经翻译对中国文化的影响被引量:2
2009年
发生在汉魏至唐宋时期的佛经典籍翻译是中国历史上的第一次翻译高潮,也是中国文化与异域文化首次大规模的碰撞与融合。佛教文化随之渗透到了人们生活的各个角落,对中国的语言、文学、思想等方面产生了重大影响:佛经翻译大大丰富了汉语词汇;佛典中富有想象力的譬喻给中国文人插上了幻想的翅膀;佛教中超现实的空间观大大启发了中国人的思维,汉唐以后的中国哲学史更是离不开佛教思想的发展史。佛经翻译促进了中国文化的繁荣昌盛,佛教文化已经成了中国文化不可分割的一部分。
王春燕
关键词:佛经翻译中国文化汉语词汇文学哲学思想
探寻中国传统翻译理论的发展历程被引量:3
2009年
我国传统译学理论的发展,基本上与翻译史相对应,中国历史上出现过四次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争后的西学翻译以及"五四"新文化运动至解放后的第四次翻译高潮。每次翻译高潮都会同时涌现出大批翻译家和翻译理论。我国传统翻译理论体系从最初道安的"案本"、玄奘的"五不翻"、严复的"信达雅"到后来傅雷的"神似"、钱钟书的"化境",经历了一个不断发展、深化的历程。
王春燕
关键词:传统翻译理论翻译高潮
广告英语中双关语的翻译被引量:7
2008年
双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。"功能对等"理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。
王春燕
关键词:英语广告双关语翻译功能对等
共1页<1>
聚类工具0