您的位置: 专家智库 > >

李琼

作品数:6 被引量:15H指数:2
供职机构:安徽工业大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇外宣
  • 3篇外宣翻译
  • 2篇受众
  • 2篇非物质文化
  • 2篇非物质文化遗...
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语听力
  • 1篇地名
  • 1篇地名英译
  • 1篇学理
  • 1篇英文
  • 1篇英文翻译
  • 1篇英文文本
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语听力
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇分析
  • 1篇源语

机构

  • 6篇安徽工业大学

作者

  • 6篇李琼
  • 4篇郑安文
  • 3篇胡桂丽
  • 3篇张君
  • 3篇陈麦池
  • 1篇周娜

传媒

  • 2篇淮海工学院学...
  • 2篇安徽工业大学...
  • 1篇河南广播电视...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2013
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
基于外宣受众的英文版政府网翻译质量评估探讨被引量:1
2015年
我国政府网站的国际化逐渐成为了政府政务外宣信息化的重要趋势。在此大背景下,基于外宣受众的理论视角,着力探讨英文版政府网翻译质量评估的基本理据、维度和策略,旨在有效推动政府英文门户网站的规范化建设,提高英文版政府网的设计、编译以及管理水平。
张君胡桂丽陈麦池郑安文李琼
关键词:翻译质量评估外宣翻译
基于外宣受众的非物质文化遗产翻译策略研究被引量:12
2015年
非物质文化遗产体现了中华民族的悠久历史和灿烂文明,对其做好对外传播符合我国目前大力提倡的"走出去"文化战略。对非物质文化遗产的研究、译介与外宣,意义非凡而重大。外宣翻译应以受众导向为传播目的,遵从国外受众思维、心理习惯、信息需求和语言表现方式,达到成功提高传播效果的外宣目的。基于外宣受众的非物质文化遗产翻译主要包括归化意译、变译编译、直译加注等翻译策略。
陈麦池李琼郑安文胡桂丽张君
关键词:非物质文化遗产外宣翻译翻译策略
旅游外宣英文翻译的文献述评及研究设计
2016年
通过检索和梳理相关核心文献,就旅游文本英文翻译的现状及问题、旅游翻译的文本类型及功能、旅游翻译的文体特征及对比、旅游翻译的文化障碍等问题进行了系统的文献述评,并进行了本课题动态信息的研究设计,以期对未来旅游文本英文翻译的课题研究提供参考和借鉴。
周娜陈麦池张君胡桂丽郑安文李琼
关键词:外宣翻译
论地名英译在非遗保护中的价值——以祁门的英译为例
2016年
我国有关地名的英译多基于规定论视角有着固定要求,但特定的地名英译则更关注其在非遗保护中的价值。祁门的英译keemun由于受到祁门红茶的影响,其词条较早进入英语世界且认可度较高。非物质文化遗产的翻译应该重视读者对译文的接受度和认可度,翻译策略的使用要灵活不可拘泥于已有的规则。
李琼郑安文
关键词:翻译非物质文化遗产地名
从接受美学理论看目的语文本与源语文本的关系
2013年
接受美学理论认为,文本只有在读者积极参与下才能成为文学作品。翻译过程中,源语文本在译者积极动态的介入下,将未定性和开放性的文本形成并不完全对等的目的语文本,两者之间同中有异,互补互足。
李琼
关键词:接受美学理论翻译源语文本
基于语篇分析的大学英语听力教学策略研究被引量:2
2013年
听力水平较难得到提高一直是困扰中国英语学习者的主要问题之一。在英语听力教学中存在一个普遍的问题,即对单句和简短对话式的听力理解能力强,而对较长的语篇理解能力差。针对这个问题,将语篇分析理论引入大学英语听力教学中,在听力教学中应帮助学生树立语篇意识,根据语篇的一些特点,抓住所听信息的主要线索,进行主动预测,达到对所听材料全面、深刻的理解,从而有效提高听力水平。
李琼
关键词:语篇语篇分析听力理解听力教学
共1页<1>
聚类工具0