您的位置: 专家智库 > >

康红梅

作品数:1 被引量:2H指数:1
供职机构:大连理工大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇道家
  • 1篇道家思想
  • 1篇英译
  • 1篇史记
  • 1篇文化
  • 1篇文化协调
  • 1篇翻译
  • 1篇《史记》

机构

  • 1篇大连理工大学

作者

  • 1篇李秀英
  • 1篇康红梅

传媒

  • 1篇大连理工大学...

年份

  • 1篇2016
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
《史记》道家思想英译的文化协调策略研究被引量:2
2016年
源语、译语文化之间的不对称性是译者面临的难题之一,也是翻译研究的一个重要课题。文章以《史记》的两个译本,即美国汉学家Burton Watson英译的Records of the Grand Historian和William H.Nienhauser,Jr.英译的The Grand Scribe’s Records为语料,分析两位译者在向英语读者译介《史记》时,如何处理源语中的道家思想和译语文化之间的不对称性。分析结果表明,两位译者在翻译过程中均采用了文化协调策略,但两个译本语言又各具特色,其中Watson的译文语言通俗易懂、意义透明,较倾向于译语文化及译语读者,而Nienhauser的译文更忠实于原文信息,更贴近于源语文化。同时,译文的语言差异在一定程度上也体现了译者在翻译目的及译文读者取向上的不同。
李秀英康红梅
关键词:《史记》翻译
共1页<1>
聚类工具0