您的位置: 专家智库 > >

刘奇

作品数:4 被引量:1H指数:1
供职机构:长春师范大学更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文
  • 1篇专利

领域

  • 3篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇道路桥梁
  • 1篇底座板
  • 1篇电机
  • 1篇定语
  • 1篇定语从句
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事理论
  • 1篇意译
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇英汉语言
  • 1篇英汉语言对比
  • 1篇语言
  • 1篇语言对比
  • 1篇增译
  • 1篇事理
  • 1篇桥梁
  • 1篇座板
  • 1篇文学翻译

机构

  • 4篇长春师范大学

作者

  • 4篇刘奇
  • 1篇綦天柱

传媒

  • 1篇现代英语

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2016
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
Mona Baker叙事理论视角下《浮生六记》重构策略分析
Mona Baker提出了系统的叙事理论。该理论多应用于政治题材的翻译策研究,较少应用于文学作品翻译,笔者通过对林语堂先生《浮生六记》翻译作品词、句等层面的译例分析,探讨该文本中的重构策略。
刘奇
关键词:文学翻译叙事理论
道路桥梁施工物料混合配置输送系统
本实用新型涉及一种道路桥梁施工物料混合配置输送系统,包括底座板(21),底座板(21)上部中间位置设置有搅拌腔(8),搅拌腔(8)下部左右两侧均连接有出料管(14),搅拌腔(8)上部设置有过滤板(18),过滤板(18)上...
刘奇
文献传递
《末代皇妃》(第四-九章)汉英翻译实践报告
本文是基于笔者对东北著名作家张一虹小说《末代皇妃》第四至九章汉英翻译实践所撰写的报告。该小说包含大量人物描写和环境描写,并承载着丰富的历史文化信息,其翻译质量是影响译文可读性的关键因素,给笔者的翻译实践带来一定难度。翻译...
刘奇
关键词:意译增译
英汉语言对比视角下《老人与海》定语从句汉译案例分析被引量:1
2023年
文章选取欧内斯特·米勒尔·海明威的《老人与海》汉译本的定语从句翻译进行研究。该文本属于表情型文本,翻译时除应注意信息性准确表达外,亦应注重文学性翻译特性,从英汉语言对比角度来讲,定语从句翻译除应注重意群信息逻辑整合外,亦应注意其文学色彩及修辞转换,这给译者定语从句翻译带来了一定难度。文章研究译本为李继宏译本,聚焦于英汉语言对比视角下的定语从句汉译方法与技巧。
刘奇綦天柱
关键词:英汉语言对比汉译
共1页<1>
聚类工具0