您的位置: 专家智库 > >

李翼

作品数:4 被引量:116H指数:3
供职机构:上海交通大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇翻译理论
  • 1篇当代英语
  • 1篇信息化
  • 1篇信息化时代
  • 1篇译论
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语教材
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇时代语境
  • 1篇人工翻译
  • 1篇机器翻译
  • 1篇汉学
  • 1篇汉学家
  • 1篇翻译理论研究
  • 1篇翻译实践
  • 1篇翻译特征
  • 1篇翻译研究

机构

  • 4篇上海交通大学

作者

  • 4篇李翼
  • 3篇胡开宝

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇外语教学
  • 1篇东方翻译

年份

  • 1篇2017
  • 3篇2016
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
新时代语境下的翻译研究探索:第二届“何为翻译?--翻译的重新定位与定义”高层论坛综述被引量:2
2016年
在当今信息化时代,翻译信息技术和翻译产业迅猛发展,传统的翻译方式、翻译手段、翻译方向、翻译内容等有了较大改变。基于新时代语境下翻译活动发生的变化,人们有必要对翻译研究的既有内容进行重新审视与界定,对一些陈旧僵化、不符合时代发展特点的翻译观和翻译研究理念进行调整,拓展翻译认识的维度,深化翻译理论研究,促进翻译学科的良性发展。
李翼胡开宝
关键词:翻译研究时代语境翻译理论研究信息化时代
道不离器,译论兼备——澳大利亚汉学家杜博妮教授访谈录被引量:9
2017年
本文记录了对澳大利亚著名汉学家、翻译家杜博妮教授(Bonnie S.Mc Dougall)的专访。在访谈中,杜博妮教授结合自己从事汉英文学翻译工作51年的经历,分享了她对自身翻译实践的看法,以及对汉英文学翻译理论的思考,包括对译者主体性的看法、译者要"信任读者"的观点,以及不同文学体裁的翻译要点,并且强调了中国翻译活动的特殊性。最后,杜博妮教授对中国现当代文学海外传播的问题,提出了中肯的建议。
李翼
关键词:翻译实践翻译理论
当代英语教材语料库的创建与应用研究被引量:12
2016年
本文详细介绍了当代英语教材语料库CECTEC的建设及其在英语教材编写中的具体应用。具体而言,CECTEC可直接应用于英语教材课文组编、教材内容编排、练习编写以及英语教材在线学习平台的研发。CECTEC的建设与应用将有效克服传统英语教材编写中存在的诸多缺陷,引导英语教材编写理念和方法的重大变革。
胡开宝李翼
关键词:英语教材语料库
机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究被引量:93
2016年
作为一种自动化的跨语言转换活动,机器翻译的主要特征表现为自动化、机械性,以语句为翻译单位、二度摹仿和语境制约有限五大特征。机器翻译离不开人工翻译,人工翻译也需要机器翻译的协助。通常,机器翻译适用于科技文本和法律文本等程式化文本或信息性文本的翻译,而小说、散文和诗歌等表现性文本的翻译则需要由人工翻译来承担。有鉴于此,机器翻译与人工翻译之间的关系并非矛盾、零和的关系,而是相辅相成、相互促进的关系。机器翻译最终不会完全取代人工翻译。
胡开宝李翼
关键词:机器翻译人工翻译
共1页<1>
聚类工具0