您的位置: 专家智库 > >

高宏伟

作品数:3 被引量:7H指数:1
供职机构:江苏大学外国语学院更多>>
发文基金:江苏省高等学校哲学社会科学基金更多>>
相关领域:文化科学文学语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇等值
  • 1篇等值理论
  • 1篇动态助词
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉互译
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇助词
  • 1篇骆驼祥子
  • 1篇陌生化
  • 1篇陌生化理论
  • 1篇互译
  • 1篇教学
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译等值

机构

  • 3篇江苏大学

作者

  • 3篇高宏伟
  • 2篇孙志祥

传媒

  • 1篇沈阳教育学院...
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇重庆科技学院...

年份

  • 2篇2008
  • 1篇2007
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
小议影响翻译等值的因素
2008年
"翻译等值理论"是西方翻译理论中的核心概念,但绝对的等值是不可能实现的,语义、语体、跨文化、读者反应理论、译者主体性等几点重要的因素影响了等值翻译的实现。
高宏伟孙志祥
关键词:等值理论译者主体性
陌生化理论与英语教学被引量:6
2007年
将艺术创作中的陌生化理论引入英语教学,认为对传统的教学资源,教学方式,以及师生之间的角色转换进行陌生化处理,既可以增强学生学习的主动性,又能够培养学生的创新意识,激发教师的教学动力。
高宏伟
关键词:陌生化理论英语教学
从动态助词“着”的英译看汉语的“时”问题被引量:1
2008年
"时"是汉语语法研究的热点之一,从对《骆驼祥子》中动态助词"着"的英译中的相关数据统计和比较分析表明,动态助词"着"翻译成目的语中一般过去时态,过去进行时态,过去完成时态等的时态,一般过去时态所占比例较大,但其译成未定向式所占比例大于一般过去时态,证明了动态助词"着"不具备表"时"的功能,"时"表现为显性和隐性的时间词语上、动词重叠以及特定句式等,且取决于文本的主体时态。
高宏伟孙志祥
关键词:动态助词汉语英汉互译《骆驼祥子》
共1页<1>
聚类工具0